Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Март 28, 2024, 23:04:49

Автор Тема: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …  (Прочетена 31757 пъти)

0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
Благодарение на труда на Джиджи, качвам тук превода на статията „'The goal is to automate us': welcome to the age of surveillance capitalism".

Изрично подчертавам, че преводът е със запазени всички авторски права. Ако някой иска да го публикува някъде другаде, нека се свърже с Джиджи тук, във форума, за уточняване на условията, при които може да стане това публикуване.

И накрая -- не стреляйте по преводача, той толкова си може :cool-1084:

Quote (selected)
Целта е да ни автоматизират: добре дошли в епохата на „наблюдаващия капитализъм“[/b][/size]
https://www.theguardian.com/technology/2019/jan/20/shoshana-zuboff-age-of-surveillance-capitalism-google-facebook

Новата книга на Шошана Зубоф представлява смразяващо разкритие за бизнес модела, кой­то лежи в основата на дигиталния свят. А обобщаващият колумнист, Джон Нотън, обяснява значението на нейната творба и задава на авторката 10 ключови въпроса.

Днес преживяваме най–дълбоката трансформация на нашата информационна среда от вре­мето на изобретяване на печатарството от Йоханес Гутенберг около 1439 г. А проблемът с живота по време на революция се състои в това, че е невъзможно да обхванем с поглед всичко, което се случва около нас.

„Погледът назад в миналото” се оказва единствената точна наука, но докато наистина успеем да погледнем назад, всички вече сме мъртви. Печатарството или самото печатане оформи и преобрази нашите общества за четири века напред, но никой в Майнц (родния град на Гутенберг) през, да кажем, 1495 г. не е можел да знае, че тази технология (освен всичко друго) би могла: да осигури „искрата” за Реформацията и да подкопае авторитета на всемогъщата Католическа църква; да даде възможност за появата на това, което днес признаваме за съвременна наука; да създаде нечувани до момента професии и индустрии; да промени формáта на нашите мозъци; и дори да пренастрои представите ни за нашето детство. И въпреки всичко печатарството направи това, ако не и много повече.

the lamers club honourable member …

Активен kаily

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 9369
    • Профил
„Погледът назад в миналото” се оказва единствената точна наука

засега
Когато Господ иска да накаже някого, първо му взима акъла.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Благодаря за следното /където без трети емотикон е невъзможно!/:

И накрая -- не стреляйте по преводача, той толкова си може :cool-1084:
:m1313: :m0941:
« Последна редакция: Февруари 24, 2019, 22:16:52 от Джиджи »

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
Благодаря за следното /където без трети емотикон е невъзможно!/:

И накрая -- не стреляйте по преводача, той толкова си може :cool-1084:
:m1313: :m0941:

Ми това е моя реплика, пък :m1731:

Най-вече към пуристите.

PS. Ето, да не кажеш, че лъжа: http://www.linux-bg.org/cgi-bin/y/index.pl?page=article&id=advices&key=450330953
the lamers club honourable member …

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
„Погледът назад в миналото” се оказва единствената точна наука

засега

Кайле, статията е наистина интересна – цялата!

А аз нито искам да я рекламирам, защото не е моя, нито търся някакво особено внимание, тъй като си имам достатъчно – поне засега!!!  :cool-1084:

Но ще пусна още веднъж част от началото ѝ – скузи, г–н Принце! – понеже започва с изключително подходяща илюстрация, която явно не е могла да бъде публикувана тук, за да не заема излишно пространство:

Quote (selected)
Целта е да ни автоматизират: добре дошли в епохата на „наблюдаващия капитализъм“




Новата книга на Шошана Зубоф представлява смразяващо разкритие за бизнес модела, кой¬то лежи в основата на дигиталния свят. А обобщаващият колумнист, Джон Нотън, обяснява значението на нейната творба и задава на авторката 10 ключови въпроса.

Днес преживяваме най–дълбоката трансформация на нашата информационна среда от вре¬мето на изобретяване на печатарството от Йоханес Гутенберг около 1439 г. А проблемът с живота по време на революция се състои в това, че е невъзможно да обхванем с поглед всичко, което се случва около нас.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Ми това е моя реплика, пък :m1731:

Най-вече към пуристите.

PS. Ето, да не кажеш, че лъжа: http://www.linux-bg.org/cgi-bin/y/index.pl?page=article&id=advices&key=450330953

Аз и без тоя линк нямаше да кажа, че лъжеш, но по повод на линка имам следния въпрос:

Превода за Linux, Андрей ли ти го е правил?
И за Андрей ли си помолил да не стрелят по преводача?  :giggle-3307:

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
Ми това е моя реплика, пък :m1731:

Най-вече към пуристите.

PS. Ето, да не кажеш, че лъжа: http://www.linux-bg.org/cgi-bin/y/index.pl?page=article&id=advices&key=450330953

Аз и без тоя линк нямаше да кажа, че лъжеш, но по повод на линка имам следния въпрос:

Превода за Linux, Андрей ли ти го е правил?

И за него ли си помолил да не стрелят по преводача?  :giggle-3307:

Не, но ако го беше правил, пак щях да помоля да не стрелят.
the lamers club honourable member …

Неактивен Engels

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5913
    • Профил
Ето още две книги по темата, за тези които се справят с руския език:
Цифровая экономика и цифровое будущее - Кэти О'Нил - Убийственные большие данные. Как математика превратилась в оружие массового поражения [2017, PDF, RUS]
Quote (selected)
Математические алгоритмы с каждым днем все сильнее подчиняют себе нашу жизнь. Более того: по мнению автора книги, профессора математики и финансового аналитика, эти алгоритмы уже превратились в опасное оружие в руках государства и корпораций – и это оружие нацелено в первую очередь на самые бедные и незащищенные слои населения. Новейшие математические приложения, с помощью которых банки и страховые компании отслеживают каждый наш шаг, претендуют на полную объективность, однако на самом деле в них заложены те же предрассудки и предубеждения, что свойственны их создателям – далеким от совершенства человеческим существам. При этом скрытые принципы работы математических моделей и их тайные критерии охраняются как величайшая коммерческая тайна, а их вердикты, подчас очевидно ошибочные и явно вредные, считаются окончательными и обжалованию не подлежат. Добро пожаловать в прекрасный новый мир – мир убийственных Больших данных!
https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=629.msg19929#msg19929

Цифровая экономика и цифровое будущее - Пентленд Алекс - Социальная физика. Как Большие данные помогают следить за нами и отбирают у нас частную жизнь [2018, PDF, RUS]
Quote (selected)
Социальная физика – это новая общественная наука, которая математическими методами изучает влияние информационного потока на человеческое поведение. Изощренная методика изучения «хлебных крошек», которые мы оставляем за собой в интернете, дает возможность предсказывать поведение общественных групп, продуктивность новых компаний, направлять развитие отдельных городских районов и даже целых городов, формировать благотворную обратную связь в социальных сетях, в целом делать общество лучше. Автор книги – профессор Массачусетского технологического института, один из наиболее уважаемых экспертов в области «больших данных» и новых технологий.
https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=629.msg19930#msg19930

"The future is already here – it's just not evenly distributed."

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Не, но ако го беше правил, пак щях да помоля да не стрелят.
:b0205:
Тъкмо повод да му се обадя, да споделя – не съм го виждала от години ...  :thank_you-1098:

П.П. Бай дъ уей, аз за ЕК никога не съм работела в Брасълс, а тук, при нужда.
« Последна редакция: Февруари 24, 2019, 23:25:49 от Джиджи »

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
И благодаря за превода.

Аз нямаше да се справя толкова бързо.
the lamers club honourable member …

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
И благодаря за превода.

Аз нямаше да се справя толкова бързо.

You are welcome! Но щеше да се правиш ДОБРЕ!!!  :bigok:

И да попитам, щото с моя руски съм доникъде:

Тези „убийственные большие данные” при Енгелс „излишъците от данни” ли са, както предполагам?
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 00:33:43 от Джиджи »

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
И благодаря за превода.

Аз нямаше да се справя толкова бързо.

Аз щях да се справя по-бързо, но пък нямам нужда да си го превеждам  :0007: :0007: :0007:

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
You are welcome!

И да попитам, щото с моя руски съм доникъде:

Тези „убийственные большие данные” при Енгелс „излишъците от данни” ли са, както предполагам?
Дръж, англоезичното ми ти!
"Weapons of Math Destruction: How Big Data Increases Inequality and Threatens Democracy "

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Дръж, англоезичното ми ти!
"Weapons of Math Destruction: How Big Data Increases Inequality and Threatens Democracy "
:b0203:

Аз горе–долу в тая област току–що прохождам, ама, както е тръгнало, май бързо ше се изпедепцам!  :0008: :0005:

Неактивен Engels

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5913
    • Профил
Дръж, англоезичното ми ти!
"Weapons of Math Destruction: How Big Data Increases Inequality and Threatens Democracy "
:b0203:

Аз горе–долу в тая област току–що прохождам, ама, както е тръгнало, май бързо ше се изпедепцам!  :0008: :0005:
Джиджи цяла тема съм направил с книги само на Английски, свързани с това което ни очаква в бъдеще.
Специално съм имал предвид теб, за да те примамим в нашата футуристична група(банда).
https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=630.0
"The future is already here – it's just not evenly distributed."

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Джиджи цяла тема съм направил с книги само на Английски, свързани с това което ни очаква в бъдеще.
Специално съм имал предвид теб, за да те примамим в нашата футуристична група(банда).
https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=630.0
Ето, с дребни зрънца я прикоткваме!  :t0328:

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Много сте ми сладки – и ти, 67, и Engels! Затова едно голямо сърце и за двамата  :b0302:

Неактивен Engels

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5913
    • Профил
Джиджи цяла тема съм направил с книги само на Английски, свързани с това което ни очаква в бъдеще.
Специално съм имал предвид теб, за да те примамим в нашата футуристична група(банда).
https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=630.0
Ето, с дребни зрънца я прикоткваме!  :t0328:
Добавих и още няколко книги.

« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 02:42:07 от Engels »
"The future is already here – it's just not evenly distributed."

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
И благодаря за превода.

Аз нямаше да се справя толкова бързо.

Аз щях да се справя по-бързо, но пък нямам нужда да си го превеждам  :0007: :0007: :0007:

А, то преводът не е правен специално за мен :image008:
the lamers club honourable member …

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
И благодаря за превода.

Аз нямаше да се справя толкова бързо.

И да попитам, щото с моя руски съм доникъде:

Тези „убийственные большие данные” при Енгелс „излишъците от данни” ли са, както предполагам?

Абе не е много ясно, но по-скоро да.
the lamers club honourable member …

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.

"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.

Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.

Кво мислите?  :m1302:


« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 11:27:20 от SgtTroy »

Simplified Solutions

  • Гост
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.

"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.

Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.

Кво мислите?  :m1302:

Тва е. :)

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.

"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.

Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.

Кво мислите?  :m1302:

Е, моето предложение беше за “надзираващия капитализъм“, но понеже съм прост инженер, не успях да убедя Джи да се съгласи с мен :'(
the lamers club honourable member …

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.

"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.

Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.

Кво мислите?  :m1302:

Е, моето предложение беше за “надзираващия капитализъм“, но понеже съм прост инженер, не успях да убедя Джи да се съгласи с мен :'(

Надзираващия също става, макар че не обичам причастия в заглавия.

Изисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.

Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно :nuts:

Чок觧

  • Гост
Quote (selected)
Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
Пак да жилнеш ! :m1329:
Но иначе си прав за краткоста на посланието ! :way_to_go-1308:

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Quote (selected)
Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
Пак да жилнеш ! :m1329:
Но иначе си прав за краткоста на посланието ! :way_to_go-1308:

Не, нямах предвид да засегна джиджи, друго нещо ми прави впечатление при преводите.
Едно е да превеждаш симултанно, друго е да превеждаш книги, трето - специализирани материали, четвърто - субтитри, пето - ежедневни разговори и т.н.
Статиите са особена порода и рядко се превеждат гладко. Изразните средства, стилът, метафорите и т.н. са съвсем различни в различните езици.
Малце встрани винаги давам елементарния пример с английското "hungry for love", което буквално е "гладен за любов" и българското "жаден за любов" - едно и също състояние на нужда се описва по различни, макар и сходни, начини.

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.

"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.

Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.

Кво мислите?  :m1302:

Е, моето предложение беше за “надзираващия капитализъм“, но понеже съм прост инженер, не успях да убедя Джи да се съгласи с мен :'(

Надзираващия също става, макар че не обичам причастия в заглавия.

Тогава нека бъде „Капитализмът, който ви надзирава“, защото „следене“ няма чак толкова негативна конотация на български.  А от статията и от книгата виждаме, че става дума за капитализма, който не се задоволява само да следи потребителите, а гледа да не кривнат от „правия“ за него път -- точно както правят надзирателите в добре известни ни заведения.

Quote (selected)
Изисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.

Може, но решихме да спрем след втората редакция, защото можехме да продължим да шлифоваме текста до безкрай.

Quote (selected)
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.

А защо? Я виж колко добре звучи „Ели е възможно, анализирайки симптомите на нашата парадоксална илюзия един млад мъж на средна възраст да манифестира над ирационалната ни инвенция“  :m1731:

Quote (selected)
Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно :nuts:

Може, но преводът е на Джиджи, която освен това го направи от добра воля. Предложих мои редакции, някои бяха прието, някои не.

Затова предлагам да го оставим така, както е. А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени  :blurry_drunk-2127:
the lamers club honourable member …

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
А, хич не е нещо важно, освен тва няма двама души, които да преведат един, дори и кратък, текст по еднакъв начин.

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10076
    • Профил
Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно

Естествено! Отврат би го превел Всевиждащият капитализъм. Или Зоркият капитализъм. Или...

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
 
Не дърпай дявола за опашката, bitte! :t0153:

Quote (selected)
Изисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.

Изисква се доста майсторлък – ъхъ, особено при тоя  :t10502: текст, който в оригинал е не само труден за четене, но и за разбиране. Но естествено не става дума за теб, щото ти явно си се родил без никакви проблеми с английския език. Затуй първо сЕдни да преведеш текста и чак тогаз можем да си говоримЕ.  :t9411:

„Епохата” и „добре дошли” не са проблем, щото колкото „критикари”, толкова и предложения!!! Но “surveillance capitalism” наистина се оказа донякъде проблем, защото и на мен „наблюдаващият” продължава да не ми харесва много.

Принца, на когото аз благодаря изключително много за сериозното му отношение и за някои уместни предложения, ми е свидетел, че го обсъждахме, но не можахме да стигнем до консенсус. Защото неговото „надзираващ” включва и намеса по отношение на наблюдаваните, което в случая не е така. Например „банков надзор”. А надзирателите в затворите бият не само през пръстите.

Капитализмът, който ви следи” също не става, тъй като статията гъмжи от прилагателни, които трябва да си останат такива! А „СЛЕДЯЩ капитализъм” и „СЛЕДЯЩ капитал” е по–малко уместно, отколкото „наблюдаващ”. С това аз приключвам с езиковите коментари, тъй като това НЕ Е езикова тема.

И, ако може поне малко уважение към преводачката, която е вложила не малко труд!

За което благодаря предварително.
 
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 13:36:10 от Джиджи »

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно

Естествено! Отврат би го превел Всевиждащият капитализъм. Или Зоркият капитализъм. Или...

 :0007:

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
 

Не дърпай дявола за опашката, bitte! :t0153:

Quote (selected)
Изисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.

Изисква се доста майсторлък – ъхъ, особено при тоя  :t10502: текст, който в оригинал е не само труден за четене, но и за разбиране. Но естествено не става дума за теб, щото ти явно си се родил без никакви проблеми с английския език. А ти първо сЕдни да преведеш текста и чак тогаз можем да си говоримЕ.  :t9411:

„Епохата” и „добре дошли” не са проблем, щото колкото „критикари”, толкова и предложения!!! Но “surveillance capitalism” наистина се оказа донякъде проблем, защото и на мен „наблюдаващият” продължава да не ми харесва много.

Принца, на когото аз благодаря изключително много за сериозното му отношение и за някои уместни предложения, ми е свидетел, че го обсъждахме, но не можахме да стигнем до консенсус. Защото неговото „надзираващ” включва и намеса по отношение на наблюдаваните, което в случая не е така. Например „банков надзор”. А надзирателите в затворите бият не само през пръстите.

Капитализмът, който ви следи” също не става, тъй като статията гъмжи от прилагателни, които трябва да си останат такива! А „СЛЕДЯЩ капитализъм” и „СЛЕДЯЩ капитал” е по–малко уместно, отколкото „наблюдаващ”. С това аз приключвам с езиковите коментари, тъй като това НЕ Е езикова тема.

И, ако може поне малко уважение към преводачката, която е вложила не малко труд!

За което благодаря предварително.

Ти пък са се засягаш, недей  :hug:


Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10076
    • Профил
Може и Надзираващият таковата...

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Затова предлагам да го оставим така, както е.
А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени  :blurry_drunk-2127:

Ако пипнеш и запетайка в статията, аз си взимам обратно авторските права!

А ако си организирал тук "семинар по превод", на който да се обсъжда моя превод откъм езиковата страна, ще видиш повече на Джиджи опинците!
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 13:33:38 от Джиджи »

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10076
    • Профил
на който да се обсъжда моя превод

Само заглавието обсъждаме. Даже не го обсъждаме, а го изпилваме, така да се каже. С тънкия брус.

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
на който да се обсъжда моя превод

Само заглавието обсъждаме. Даже не го обсъждаме, а го изпилваме, така да се каже. С тънкия брус.

Са според мен лилиан или отврат ше отворят тема "Семинар по превод - от халваджията и бозаджията до епохата на наблюдаващия капитализъм"  :nuts:

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10076
    • Профил
"от халваджията и бозаджията до епохата на наблюдаващия капитализъм"

From the halva monger and the boza monger to whatever

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
"от халваджията и бозаджията до епохата на наблюдаващия капитализъм"

From the halva monger and the boza monger to whatever

…- and the harmful impact of gypsies and the Istanbul Convention, за да можем сепак да ангажираме по-голяма аудитория.

Mr. Blue

  • Гост
Джиджи, успокой се! Всички го правим от внимание и обич към теб! Включително и модераторите! :couples-1108:

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
Затова предлагам да го оставим така, както е.
А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени  :blurry_drunk-2127:

Ако пипнеш и запетайка в статията, аз си взимам обратно авторските права!

Ама те са си твои :)

Quote (selected)
А ако си организирал тук "семинар по превод", на който да се обсъжда моя превод откъм езиковата страна, ще видиш повече на Джиджи опинците!

Аз невинен, то така си беше.

Наистина, понеже се появиха неизбежните забележки, единственото което съм предложил за обсъждане е заглавието на темата, не на превода на статията.
the lamers club honourable member …

Неактивен Engels

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5913
    • Профил
Спокойно, наблюдаването, следенето и надзираването са само временни етапи, преди да се стигне до косвената, пряката и тоталната манипулация.
Информацията която ще оставяме в мрежата за нас, ще се използва срещу нас.
Тоест, с нашите камъни, по нашите глави.
Обикновено във Фейсбук и подобни, влизам само като готина порнозвезда.
Прототипът е вече стара баба, но снимките и от младите години са супер.
Единственият проблем е че прекалено много ми се натискат.
Но пък ако дебнещият капитализъм тръгне да ми прави потребителски профил ще стане много забавно.
 
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 20:02:48 от Engels »
"The future is already here – it's just not evenly distributed."

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Аз невинен, то така си беше.

Наистина, понеже се появиха неизбежните забележки, единственото което съм предложил за обсъждане е заглавието на темата, не на превода на статията.

Как така „неизбежните забележки”? И защо при другите три преводни статии забележките са ИЗБЕЖНИ?! Защото ги няма преводачите, за да се гаврите с тях ли?

Заглавието е неразделна част от самата статия! И ако се бутне то, се разбутва и тя!!!


Което означава, че целият превод отива на кино – на теб ли да обяснявам тези неща Ддантгуин?

А и какво му е на заглавието на статията? Некой да е предложил по–добър вариант? Става ясно, че всички тук са разбрали за какво иде реч. Което има единствено значение!!!

Първо, тук не е школа за превод ... А и тази статия е преведена, за да бъде КОМЕНТИРАНА самата тя!!! Но до момента няма нито един коментар!

А който желае да си превежда заглавия, да си намери статия с подходящо такова и да си я преведе. За да му се нахвърлят отгоре разни критикари, без изобщо да се интересуват от нейното съдържание, а още по–малко да съобразят, че в нея е вложен труд. Който труд трябва да се уважава!!! И да им стане поне малко неудобно …




« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 17:53:50 от Джиджи »

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Затова предлагам да го оставим така, както е.
А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени  :blurry_drunk-2127:

Ако пипнеш и запетайка в статията, аз си взимам обратно авторските права!

Ама те са си твои :)

Quote (selected)
А ако си организирал тук "семинар по превод", на който да се обсъжда моя превод откъм езиковата страна, ще видиш повече на Джиджи опинците!

Аз невинен, то така си беше.

Наистина, понеже се появиха неизбежните забележки, единственото което съм предложил за обсъждане е заглавието на темата, не на превода на статията.

Как така „неизбежните забележки”? И защо при другите три преводни статии забележките са ИЗБЕЖНИ?! Защото ги няма преводачите, за да се гаврите с тях ли?

Заглавието е неразделна част от самата статия! И ако се бутне то, се разбутва и тя!!!


Което означава, че целият превод отива на кино – на теб ли да обяснявам тези неща Ддантгуин?

А и какво му е на заглавието на статията? Некой да е предложил по–добър вариант? Става ясно, че всички тук са разбрали за какво иде реч. Което има единствено значение!!!

Първо, тук не е школа за превод ... А и тази статия е преведена, за да бъде КОМЕНТИРАНА самата тя!!! Но до момента няма нито един коментар!

А който желае да си превежда заглавия, да си намери статия с подходящо такова и да си я преведе. За да му се нахвърлят отгоре разни критикари, без изобщо да се интересуват от нейното съдържание, а още по–малко да съобразят, че в нея е вложен труд. Който труд трябва да се уважава!!! И да им стане поне малко неудобно …

то може би е добре да се обединят двете теми - https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=465.0, щото в оригиналната тема си се коментираше оригиналната статия  :angry-smiley-014:


Чок觧

  • Гост
И ква стана тя ? Там коментираме оригиналната статия - тук коментираме преводача ѝ на български . :m1728:
По-добре нищо да не ви се превежда и който може - да си го чете в оригинал , който не - да следи коментарите на български и да си представя за кво става дума .
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 18:22:21 от Чок觧 »

Активен Nor1

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7317
    • Профил
Аз пък ще изкоментирам коментиращите:
Не знам как трябва да е, ама не е тъй.
 :bigok:
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 18:41:24 от Nor1 »
Джиджи: Ти ги оставѝ военните бази, Butch, защото аз предпочитам да говорим тук за булките на брат ми.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
И ква стана тя ? Там коментираме оригиналната статия - тук коментираме преводача ѝ на български . :m1728:
По-добре нищо да не ви се превежда и който може - да си го чете в оригинал , който не - да следи коментарите на български и да си представя за кво става дума .
  :in_love-1101:

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Аз пък ще изкоментирам коментиращите:
Не знам как трябва да е, ама не е тъй.
  :b0303:

Между другото, тъй като ме нямаше за кратко, изчетох всичко отначало и единственото предложение, което ми хареса донякъде, е на Енгелс: "дебнещият капитализъм".  :t2015:

Това и за да не кажете, че съм се запънала като магаре на мост. Но за да се промени заглавието, трябва да се промени и цялата статия, което изисква къртовски труд. За чий, бе джанъм??? И този път естествено – БЕЗ МЕН!

Но нямам нищо против да се обединят двете теми, като втората, която е по същество, да се подреди оттук надолу. Това пък е "в градината на модераторите", където аз не се бъркам.
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 19:03:52 от Джиджи »

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
Аз невинен, то така си беше.

Наистина, понеже се появиха неизбежните забележки, единственото което съм предложил за обсъждане е заглавието на темата, не на превода на статията.

Заглавието е неразделна част от самата статия! И ако се бутне то, се разбутва и тя!!! [/b]

Което означава, че целият превод отива на кино – на теб ли да обяснявам тези неща Ддантгуин?

А и какво му е на заглавието на статията? Некой да е предложил по–добър вариант? Става ясно, че всички тук са разбрали за какво иде реч. Което има единствено значение!!!

Джи, не внимаваш -- говоря за заглавието на темата, в която е публикуван превода, а не за заглавието на самата статия. Останалите също.
the lamers club honourable member …

Неактивен Lillian

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2161
    • Профил
хайде сега - преведе ни момичето статията и веднага потърсихте кусури
ми да бяхме си я превели, като сме толкова отворени

благодаря, Джиджи :t2042:

Активен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 23485
  • ЕС е вреден за вашето здраве!
    • Профил
На който не му харесва превода да си я чете в оригинал.
Интересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.
Трудът трябва да се уважава, сега е лесно да се намери проблем в трети абзац на 5-та страница. ( примерно).
Благодаря на Джиджии за отделеното време.
Започнах да чета оригинала, но я докарах до половин страница и се отказах.
Сега ще го прочета.
ЕС е вреден за вашето здраве!

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
На който не му харесва превода да си я чете в оригинал.
Интересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.

критикарите работим безплатно само за хора в нужда, сичките тук сте презадоволени  :smokin:

Активен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 23485
  • ЕС е вреден за вашето здраве!
    • Профил
То и критиката е работа, а не виждам някой да се нуждае.
ЕС е вреден за вашето здраве!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
хайде сега - преведе ни момичето статията и веднага потърсихте кусури
ми да бяхме си я превели, като сме толкова отворени

благодаря, Джиджи :t2042:
:thank_you-1098:

Активен Nor1

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7317
    • Профил
Всичко в света се нарежда по познатата схема "роднина, милиционер, роднина, милиционер".
Май винаги е било и ще бъде така.
Джиджи: Ти ги оставѝ военните бази, Butch, защото аз предпочитам да говорим тук за булките на брат ми.

Активен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 23485
  • ЕС е вреден за вашето здраве!
    • Профил
Когато победиха социализма, демократите попиха всички лоши практики и ги доразвиха.
Контрол над популацията и яка демагогия.
ЕС е вреден за вашето здраве!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Джи, не внимаваш -- говоря за заглавието на темата, в която е публикуван превода, а не за заглавието на самата статия.

Внимавам много повече, отколкото изобщо можеш да си представиш, защото вече ми писнА. Тъй като всичко това е буря в чаша вода!!! :nuts:

Затова: напиши ми, моля, на два реда един под друг това, което искаш да промениш, а непосредствено под него – евентуално промененото. Можеш и да ги подчертаеш като мен, за да е ясно за какво точно иде реч.

Чакам ...  :ouch-2144:

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Буратино, благодаря и на теб, ама спри да спамиш, плийз! :t1220:

Щото и без туй става доста натопорчено ... Да не вадя фтори пищов!  :too_happy-1067:

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7388
    • Профил
Джи, не внимаваш -- говоря за заглавието на темата, в която е публикуван превода, а не за заглавието на самата статия.

Внимавам много повече, отколкото изобщо можеш да си представиш, защото вече ми писнА. Тъй като всичко това е буря в чаша вода!!! :nuts:

Затова: напиши ми, моля, на два реда един под друг това, което искаш да промениш, а непосредствено под него – евентуално промененото. Можеш и да ги подчертаеш като мен, за да е ясно за какво точно иде реч.

Чакам ...  :ouch-2144:

ей за това говоря: Заглавие: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …

но вече не помня с какво говорехме да се смени, а не ми се рови назад в мненията.

Обърни внимание и на ….
the lamers club honourable member …

Пешо

  • Гост
Quote (selected)
Интересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.
Не съм критикувал превода, но съм готов да се пробвам с някой материал до 20 000 знака.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Чакам ...  :ouch-2144:

ей за това говоря: Заглавие: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …

но вече не помня с какво говорехме да се смени, а не ми се рови назад в мненията.

Обърни внимание и на ….
На какво?  :laughing-1078:

Добре, че съм в настроение, щото току–що изгледах повторението на "Оскарите", което пропуснах снощи.

Значи остава за утре.  ;D

ЛЕКА
« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 04:01:03 от Джиджи »