Преглед на печата … > По света …
Инцидент в Ормузкия проток
SgtTroy:
--- Цитат на: Captain Buddy в Октомври 23, 2018, 22:19:32 ---Уважаеми SgtTroy,
Това е пост писан набързо и в него важна е информацията, а не допуснатите правописни грешки. Много ще Ви бъда благодарен да ми подскажете литературно издържан превод на five deafening blasts of the ship’s horn вместо „пет оглушителни импулса на корабната сирена“, което ми дойде на ум на първо четене, сФирка не ми хареса, а горното е технически най-близко. Не намирам нищо лошо в „обостря“, „хиперболизирани сантиметри“, „иглено ухо за петролните доставки“ – това не е превод, ТОВА Е МОЙ ТЕКСТ! Газетата твърди „са се разминали на сантиметри“ – бая метри са били тия сантиметри, та за това е налице ХИПЕРБОЛА – литературен похват - силно преувеличаване.
Last but not least бих желал да видя Ваш пост, описващ случката, като имате на разположение източниците, в случая за Ваше улеснение.
Тогава ще спорим равнопоставени! Съгласен?
P. S. You are invited to compete as well!
--- Край на цитат ---
five... - пет оглушителни корабни сирени /
игленото ухо бих го превел по-скоро като "тясна зона/ивица"
не се заяждах, не се засягай :t0328:
Captain Buddy:
.
SgtTroy:
статиите в телеграф ги чета с толко щипки сол, че не е истина.
предвид аудиторията - предимно консервативни гласоподаватели на над 60 - там винаги има много драма и доста по-малко факти.
помня покрай историята със скрипал какви изписаха...
а за езиците - човек като не живее в страната, започва и родния си език да позабравя или да му е по-трудно да се изразява на него, факт.
има случаи, дето не ми идва на езика израз на български, освен като нескопосан превод на сходен идиом от френски или портокалски примерно. и едва като го кажа, се усещам, че нещо не е наред.
Навигация
[0] Списък на темите
Премини на пълна версия