Преглед на печата … > Култура …

За идиомите - подарък за Джиджито

<< < (12/12)

otvrat:
Аз съм си запомнил
Peter, Peter pumpkin eater

Това ще да е нещо като

Както си с татко си, хапни си кактуси

Delius:
"Сега ще дойде Ной с точилката и ще разбереш отговора на въпроса си! Каламбури ще ни пробутва."

За превода, за превода е питането. Не за каламбура и разшифровката с точилки или без.

Щот' авторът е пробутал съвсем различни каламбури в английския и руския текст.

А едва ли е бил езиково убог.

 :nuts:

Еле па я!:
Авторът, макар и двуезичен, в английския вариант е пробутал нещо, което няма нищо общо с руския. В случая е невъзможно да се запазят и играта на думи, и съдържанието. Очевидно понякога превод няма и не може да има дори за изтъкнатия майстор на двата езика. Специално английският "превод" ми е пълна абракадабра и не разбирам намеците.

За да не бъдем излишно енигматични, майтапът на Набоков е някакъв адрес, който се чете "Адам не пил/интересно/пил/ли/Ной". Делиус е добавил букви, за да стане на български. А на английски е станало “Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, N.Y.” Пълен мрак!

Навигация

[0] Списък на темите

[*] Предходна страница

Премини на пълна версия