Целта е да ни автоматизират: добре дошли в епохата на „наблюдаващия капитализъм“[/b][/size]
https://www.theguardian.com/technology/2019/jan/20/shoshana-zuboff-age-of-surveillance-capitalism-google-facebook
Новата книга на Шошана Зубоф представлява смразяващо разкритие за бизнес модела, който лежи в основата на дигиталния свят. А обобщаващият колумнист, Джон Нотън, обяснява значението на нейната творба и задава на авторката 10 ключови въпроса.
Днес преживяваме най–дълбоката трансформация на нашата информационна среда от времето на изобретяване на печатарството от Йоханес Гутенберг около 1439 г. А проблемът с живота по време на революция се състои в това, че е невъзможно да обхванем с поглед всичко, което се случва около нас.
„Погледът назад в миналото” се оказва единствената точна наука, но докато наистина успеем да погледнем назад, всички вече сме мъртви. Печатарството или самото печатане оформи и преобрази нашите общества за четири века напред, но никой в Майнц (родния град на Гутенберг) през, да кажем, 1495 г. не е можел да знае, че тази технология (освен всичко друго) би могла: да осигури „искрата” за Реформацията и да подкопае авторитета на всемогъщата Католическа църква; да даде възможност за появата на това, което днес признаваме за съвременна наука; да създаде нечувани до момента професии и индустрии; да промени формáта на нашите мозъци; и дори да пренастрои представите ни за нашето детство. И въпреки всичко печатарството направи това, ако не и много повече.
…
И накрая -- не стреляйте по преводача, той толкова си може :cool-1084::m1313: :m0941:
Благодаря за следното /където без трети емотикон е невъзможно!/:И накрая -- не стреляйте по преводача, той толкова си може :cool-1084::m1313: :m0941:
„Погледът назад в миналото” се оказва единствената точна наука
засега
Целта е да ни автоматизират: добре дошли в епохата на „наблюдаващия капитализъм“
(https://temp-mail.org/blog/wp-content/uploads/2017/04/f80c4bf39613c37d024995702186dcb5-1.jpg)
Новата книга на Шошана Зубоф представлява смразяващо разкритие за бизнес модела, кой¬то лежи в основата на дигиталния свят. А обобщаващият колумнист, Джон Нотън, обяснява значението на нейната творба и задава на авторката 10 ключови въпроса.
Днес преживяваме най–дълбоката трансформация на нашата информационна среда от вре¬мето на изобретяване на печатарството от Йоханес Гутенберг около 1439 г. А проблемът с живота по време на революция се състои в това, че е невъзможно да обхванем с поглед всичко, което се случва около нас.
Ми това е моя реплика, пък :m1731:
Най-вече към пуристите.
PS. Ето, да не кажеш, че лъжа: http://www.linux-bg.org/cgi-bin/y/index.pl?page=article&id=advices&key=450330953
Ми това е моя реплика, пък :m1731:
Най-вече към пуристите.
PS. Ето, да не кажеш, че лъжа: http://www.linux-bg.org/cgi-bin/y/index.pl?page=article&id=advices&key=450330953
Аз и без тоя линк нямаше да кажа, че лъжеш, но по повод на линка имам следния въпрос:
Превода за Linux, Андрей ли ти го е правил?
И за него ли си помолил да не стрелят по преводача? :giggle-3307:
Математические алгоритмы с каждым днем все сильнее подчиняют себе нашу жизнь. Более того: по мнению автора книги, профессора математики и финансового аналитика, эти алгоритмы уже превратились в опасное оружие в руках государства и корпораций – и это оружие нацелено в первую очередь на самые бедные и незащищенные слои населения. Новейшие математические приложения, с помощью которых банки и страховые компании отслеживают каждый наш шаг, претендуют на полную объективность, однако на самом деле в них заложены те же предрассудки и предубеждения, что свойственны их создателям – далеким от совершенства человеческим существам. При этом скрытые принципы работы математических моделей и их тайные критерии охраняются как величайшая коммерческая тайна, а их вердикты, подчас очевидно ошибочные и явно вредные, считаются окончательными и обжалованию не подлежат. Добро пожаловать в прекрасный новый мир – мир убийственных Больших данных!https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=629.msg19929#msg19929
Социальная физика – это новая общественная наука, которая математическими методами изучает влияние информационного потока на человеческое поведение. Изощренная методика изучения «хлебных крошек», которые мы оставляем за собой в интернете, дает возможность предсказывать поведение общественных групп, продуктивность новых компаний, направлять развитие отдельных городских районов и даже целых городов, формировать благотворную обратную связь в социальных сетях, в целом делать общество лучше. Автор книги – профессор Массачусетского технологического института, один из наиболее уважаемых экспертов в области «больших данных» и новых технологий.https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=629.msg19930#msg19930
Не, но ако го беше правил, пак щях да помоля да не стрелят.:b0205:
И благодаря за превода.
Аз нямаше да се справя толкова бързо.
И благодаря за превода.
Аз нямаше да се справя толкова бързо.
You are welcome!Дръж, англоезичното ми ти!
И да попитам, щото с моя руски съм доникъде:
Тези „убийственные большие данные” при Енгелс „излишъците от данни” ли са, както предполагам?
Дръж, англоезичното ми ти!:b0203:
"Weapons of Math Destruction: How Big Data Increases Inequality and Threatens Democracy " (https://www.amazon.ca/Weapons-Math-Destruction-Increases-Inequality/dp/0553418815)
Джиджи цяла тема съм направил с книги само на Английски, свързани с това което ни очаква в бъдеще.Дръж, англоезичното ми ти!:b0203:
"Weapons of Math Destruction: How Big Data Increases Inequality and Threatens Democracy " (https://www.amazon.ca/Weapons-Math-Destruction-Increases-Inequality/dp/0553418815)
Аз горе–долу в тая област току–що прохождам, ама, както е тръгнало, май бързо ше се изпедепцам! :0008: :0005:
Джиджи цяла тема съм направил с книги само на Английски, свързани с това което ни очаква в бъдеще.Ето, с дребни зрънца я прикоткваме! :t0328:
Специално съм имал предвид теб, за да те примамим в нашата футуристична група(банда).
https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=630.0
Добавих и още няколко книги.Джиджи цяла тема съм направил с книги само на Английски, свързани с това което ни очаква в бъдеще.Ето, с дребни зрънца я прикоткваме! :t0328:
Специално съм имал предвид теб, за да те примамим в нашата футуристична група(банда).
https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=630.0
И благодаря за превода.
Аз нямаше да се справя толкова бързо.
Аз щях да се справя по-бързо, но пък нямам нужда да си го превеждам :0007: :0007: :0007:
И благодаря за превода.
Аз нямаше да се справя толкова бързо.
И да попитам, щото с моя руски съм доникъде:
Тези „убийственные большие данные” при Енгелс „излишъците от данни” ли са, както предполагам?
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.
"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.
Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.
Кво мислите? :m1302:
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.
"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.
Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.
Кво мислите? :m1302:
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.
"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.
Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.
Кво мислите? :m1302:
Е, моето предложение беше за “надзираващия капитализъм“, но понеже съм прост инженер, не успях да убедя Джи да се съгласи с мен :'(
Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точноПак да жилнеш ! :m1329:
ЦитатОтврат най-вероятно щеше да го преведе по-точноПак да жилнеш ! :m1329:
Но иначе си прав за краткоста на посланието ! :way_to_go-1308:
И за да се отдалечим малце от политиката - surveillance не е баш наблюдение/наблюдаване в смисъла на observation или contemplation, думата носи по-скоро смисъл на следене, заподозрените са under surveillance, за разлика от примерно определени симптоми на болни, които са under observation.
"Наблюдаващия капитализъм" звучи сякаш тоя капитализъм седи пасивно и наблюдава кво стаа.
Аз лично бих превел заглавието като "Заповядайте в капитализма, в който ви следят", защото цялата идея на материала е свързана всъщност със следенето, с извличането и обработката на данни от онлайн поведението.
Кво мислите? :m1302:
Е, моето предложение беше за “надзираващия капитализъм“, но понеже съм прост инженер, не успях да убедя Джи да се съгласи с мен :'(
Надзираващия също става, макар че не обичам причастия в заглавия.
Изисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.
Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно :nuts:
Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
Изисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.
Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
Естествено! Отврат би го превел Всевиждащият капитализъм. Или Зоркият капитализъм. Или...
Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
Не дърпай дявола за опашката, bitte! :t0153:ЦитатИзисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.
Изисква се доста майсторлък – ъхъ, особено при тоя :t10502: текст, който в оригинал е не само труден за четене, но и за разбиране. Но естествено не става дума за теб, щото ти явно си се родил без никакви проблеми с английския език. А ти първо сЕдни да преведеш текста и чак тогаз можем да си говоримЕ. :t9411:
„Епохата” и „добре дошли” не са проблем, щото колкото „критикари”, толкова и предложения!!! Но “surveillance capitalism” наистина се оказа донякъде проблем, защото и на мен „наблюдаващият” продължава да не ми харесва много.
Принца, на когото аз благодаря изключително много за сериозното му отношение и за някои уместни предложения, ми е свидетел, че го обсъждахме, но не можахме да стигнем до консенсус. Защото неговото „надзираващ” включва и намеса по отношение на наблюдаваните, което в случая не е така. Например „банков надзор”. А надзирателите в затворите бият не само през пръстите.
„Капитализмът, който ви следи” също не става, тъй като статията гъмжи от прилагателни, които трябва да си останат такива! А „СЛЕДЯЩ капитализъм” и „СЛЕДЯЩ капитал” е по–малко уместно, отколкото „наблюдаващ”. С това аз приключвам с езиковите коментари, тъй като това НЕ Е езикова тема.
И, ако може поне малко уважение към преводачката, която е вложила не малко труд!
За което благодаря предварително.
Затова предлагам да го оставим така, както е.
А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени :blurry_drunk-2127:
на който да се обсъжда моя превод
Само заглавието обсъждаме. Даже не го обсъждаме, а го изпилваме, така да се каже. С тънкия брус.
"от халваджията и бозаджията до епохата на наблюдаващия капитализъм"
From the halva monger and the boza monger to whatever
Затова предлагам да го оставим така, както е.
А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени :blurry_drunk-2127:
Ако пипнеш и запетайка в статията, аз си взимам обратно авторските права!
А ако си организирал тук "семинар по превод", на който да се обсъжда моя превод откъм езиковата страна, ще видиш повече на Джиджи опинците!
Аз невинен, то така си беше.
Наистина, понеже се появиха неизбежните забележки, единственото което съм предложил за обсъждане е заглавието на темата, не на превода на статията.
Затова предлагам да го оставим така, както е.
А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени :blurry_drunk-2127:
Ако пипнеш и запетайка в статията, аз си взимам обратно авторските права!
Ама те са си твои :)ЦитатА ако си организирал тук "семинар по превод", на който да се обсъжда моя превод откъм езиковата страна, ще видиш повече на Джиджи опинците!
Аз невинен, то така си беше.
Наистина, понеже се появиха неизбежните забележки, единственото което съм предложил за обсъждане е заглавието на темата, не на превода на статията.
Как така „неизбежните забележки”? И защо при другите три преводни статии забележките са ИЗБЕЖНИ?! Защото ги няма преводачите, за да се гаврите с тях ли?
Заглавието е неразделна част от самата статия! И ако се бутне то, се разбутва и тя!!!
Което означава, че целият превод отива на кино – на теб ли да обяснявам тези неща Ддантгуин?
А и какво му е на заглавието на статията? Некой да е предложил по–добър вариант? Става ясно, че всички тук са разбрали за какво иде реч. Което има единствено значение!!!
Първо, тук не е школа за превод ... А и тази статия е преведена, за да бъде КОМЕНТИРАНА самата тя!!! Но до момента няма нито един коментар!
А който желае да си превежда заглавия, да си намери статия с подходящо такова и да си я преведе. За да му се нахвърлят отгоре разни критикари, без изобщо да се интересуват от нейното съдържание, а още по–малко да съобразят, че в нея е вложен труд. Който труд трябва да се уважава!!! И да им стане поне малко неудобно …
И ква стана тя ? Там коментираме оригиналната статия - тук коментираме преводача ѝ на български . :m1728::in_love-1101:
По-добре нищо да не ви се превежда и който може - да си го чете в оригинал , който не - да следи коментарите на български и да си представя за кво става дума .
Аз пък ще изкоментирам коментиращите::b0303:
Не знам как трябва да е, ама не е тъй.
Аз невинен, то така си беше.
Наистина, понеже се появиха неизбежните забележки, единственото което съм предложил за обсъждане е заглавието на темата, не на превода на статията.
Заглавието е неразделна част от самата статия! И ако се бутне то, се разбутва и тя!!! [/b]
Което означава, че целият превод отива на кино – на теб ли да обяснявам тези неща Ддантгуин?
А и какво му е на заглавието на статията? Некой да е предложил по–добър вариант? Става ясно, че всички тук са разбрали за какво иде реч. Което има единствено значение!!!
На който не му харесва превода да си я чете в оригинал.
Интересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.
хайде сега - преведе ни момичето статията и веднага потърсихте кусури:thank_you-1098:
ми да бяхме си я превели, като сме толкова отворени
благодаря, Джиджи :t2042:
Джи, не внимаваш -- говоря за заглавието на темата, в която е публикуван превода, а не за заглавието на самата статия.
Джи, не внимаваш -- говоря за заглавието на темата, в която е публикуван превода, а не за заглавието на самата статия.
Внимавам много повече, отколкото изобщо можеш да си представиш, защото вече ми писнА. Тъй като всичко това е буря в чаша вода!!! :nuts:
Затова: напиши ми, моля, на два реда един под друг това, което искаш да промениш, а непосредствено под него – евентуално промененото. Можеш и да ги подчертаеш като мен, за да е ясно за какво точно иде реч.
Чакам ... :ouch-2144:
Интересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.Не съм критикувал превода, но съм готов да се пробвам с някой материал до 20 000 знака.
На какво? :laughing-1078:Чакам ... :ouch-2144:
ей за това говоря: Заглавие: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …
но вече не помня с какво говорехме да се смени, а не ми се рови назад в мненията.
Обърни внимание и на ….
ЦитатИнтересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.Не съм критикувал превода, но съм готов да се пробвам с някой материал до 20 000 знака.
Освен да те свържа с колегите от СУ, за да те оценят, тъй като имат ценз. А тук ценз за това имам единствено аз – пак от СУ! – само че в момента се занимавам с емотиконите и няма да мога. Сори!Честно си го изпроси, джанъм! :t0120:
На какво? :laughing-1078:Чакам ... :ouch-2144:
ей за това говоря: Заглавие: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …
но вече не помня с какво говорехме да се смени, а не ми се рови назад в мненията.
Обърни внимание и на ….
Добре, че съм в настроение, щото току–що изгледах повторението на "Оскарите", което пропуснах снощи.
Значи остава за утре. ;D
ЛЕКА
Това е някаква форма наПак ли извън земните или подземните рептили са ни виновни?
тирания, която се храни с хора, но не идва от хората.
GDPR (Общият регламент за защита на личните данни на ЕС от 2016 г. бел. пр.) беше едно
добро начало, а времето ще покаже дали ще бъдем в състояние да надградим над тази
основа каквото е необходимо.
Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат доста томове специализирана (компютърна) документация и направихме глупостта да ги дадем на преводачи с ценз. Резултатът беше трагичен, наложи се цялостна преработка (буквално преписване) на текстовете.ЦитатИнтересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.Не съм критикувал превода, но съм готов да се пробвам с някой материал до 20 000 знака.
Супер! :t2017:
Освен да те свържа с колегите от СУ, за да те оценят, тъй като имат ценз. А тук ценз за това имам единствено аз – пак от СУ! – само че в момента се занимавам с емотиконите и няма да мога. Сори!
Здрасти! Ти да не би да искаш да кажеш, че сте дали тази "високоспециализирана документация" да бъде превеждана от филолози, па били те и с ценз? Без участие на специалисти по материята?
Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат доста томове специализирана (компютърна) документация и направихме глупостта да ги дадем на преводачи с ценз. Резултатът беше трагичен, наложи се цялостна преработка (буквално преписване) на текстовете.
На какво?
На многоточието (…), Джи.
Тема: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм … (Прочетена 249 пъти)
Това е, което коментираме, че трябва шлайфане, не нещо друго.
Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат ...Пак не сме се разбрали – на чист български език, а какво остава за чужд?! :cool-1084:
:bravo-1290:ЦитатТова е някаква форма наПак ли извънземните или подземните рептили са ни виновни?
тирания, която се храни с хора, но не идва от хората.
Искаме някой да ни обгрижва, е обгрижиха ни.ЦитатGDPR (Общият регламент за защита на личните данни на ЕС от 2016 г. бел. пр.) беше едно
добро начало, а времето ще покаже дали ще бъдем в състояние да надградим над тази
основа каквото е необходимо.
GDPR просто легализира досегашните практики, даде им индулгенция.
Отсега нататък, който който коси на тая ливада, ще си плаща на КОГОТО трябва.
Никакви аматьори нямат право да се бъркат в краката на "бизнеса".
На какво?
На многоточието (…), Джи.
Тема: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм … (Прочетена 249 пъти)
Това е, което коментираме, че трябва шлайфане, не нещо друго.
Помолих те изрично да ми напишеш какво точно предлагаш ТИ за заглавието, Ддантгуин. Защото в случая ти си ми РЕДАКТОР. И защото имам право да знам.
А ако знаех, че ще има „коментиране и шлайфане”, никога нямаше да се захвана.
Защото това излиза извън рамките на ПРЕВОДАЧЕСКАТА ЕТИКА.
ПРЕВОДИ на обществено обсъждане НЕ СЕ подлагат! :light_bulb-1377:
Може, но преводът е на Джиджи, която освен това го направи от добра воля. Предложих мои редакции, някои бяха прието, някои не.
Затова предлагам да го оставим така, както е. А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени :blurry_drunk-2127:
А след това си седнах яко на Д–то и след бая време станах това, което съм в момента.Ти си съкровище, но не вярвам да ти е толкова голямо д-то, че да изисква главна буква! За работата - браво! :b0302: :b0301:
Бяха наети професионални преводачи - трябваха документи за 'ценз', за да се платят хонорарите. Очаквахме, че ще има редакция на 15-20% от текста, но се оказа тотален булшит. След първите трагични резултати шефовете намериха начин да ни плащат на нас, сами да си правим преводите и нещата улегнаха.Здрасти! Ти да не би да искаш да кажеш, че сте дали тази "високоспециализирана документация" да бъде превеждана от филолози, па били те и с ценз? Без участие на специалисти по материята?
Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат доста томове специализирана (компютърна) документация и направихме глупостта да ги дадем на преводачи с ценз. Резултатът беше трагичен, наложи се цялостна преработка (буквално преписване) на текстовете.
Ако е така, не би трябвало да се изненадвате от резултата.
Аз не съм предложил нищо относно твоя превод. Това са моите думи от преди няколко дена:
Може, но преводът е на Джиджи, която освен това го направи от добра воля. Предложих мои редакции, някои бяха прието, някои не.
Затова предлагам да го оставим така, както е. А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени :blurry_drunk-2127:
Да виждаш някъде мое предложение за промяна относно твоя превод?
Имам поне 15-20 ценни монографии по физика на металите, физикохимия, физическо металознание, комопозити, прахова металургия. Книгите са издадени от руските издателства "Наука" и "Мир", преводи от английски и немски.
Всички, до една, са превеждни от специалисти - инженери и физици, доктори на науките. Нито една от филолог.
И то не, защото съм инат!!! :tongue-out:Инатчъ, бе, инатчъ, дето викат комшиите! Обаче си толкова положителен инат, че чак ми е драго!
Имам поне 15-20 ценни монографии по физика на металите, физикохимия, физическо металознание, комопозити, прахова металургия. Книгите са издадени от руските издателства "Наука" и "Мир", преводи от английски и немски.
Всички, до една, са превеждни от специалисти - инженери и физици, доктори на науките. Нито една от филолог.
Естествено! Но тази статия е преведена от филолог, който си е избрал за РЕДАКТОР уважавания от всички тук инженер – специалист по компютърните науки /щото не знам как точно се казва!?/, г–н Принца, ака, Ддантгуин. Което в случая е повече от достатъчно!!!
Сега и него ли ше почнете да плюете?! :t9411:
Бяха наети професионални преводачи - трябваха документи за 'ценз', за да се платят хонорарите."Професионален преводач" е малко условно, тъй като таквоз животну у българския правен мир нема! Аз също го употребявам доста рядко, освен в случаи като с милите :t10502: тук.
Чети внимателно и с разбиране! "Ценз" в дадения случай може да означава "условия на поръчващата страна", а те не са задължително пряко свързани с изпитите в Брюксел. На мен може да ми трябва човек, завършил английска филология И мостостроителство - това е моят ценз за получаване на работата. На друг може да му трябва завършил мостостроителство със знание на монголски, това е също ценз. Според нуждата и преводача.Бяха наети професионални преводачи - трябваха документи за 'ценз', за да се платят хонорарите."Професионален преводач" е малко условно, тъй като таквоз животну в българския правен мир нема! Аз също го употребявам доста рядко, освен в случаи като с милите :t10502: тук. :D
Чети внимателно и с разбиране!
Чети внимателно и с разбиране!
Не е само географско понятие, а идея за друг свят
https://www.bnt.bg/bg/a/taynite-na-silitsievata-dolina
За всички компютърни гуру в „Керпеден” – HIGHLY RECOMMENDABLE!!!Не знам кои са компютърни гурели и какво изобщо може да значи това. Съответно не знам и дали филмта би ги заинтересувала. Но ънотацийатъ на сайтъ на бънътъ, която си цитирала, дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. Така че иам некои резерви, дагое.
ЦитатЗа всички компютърни гуру в „Керпеден” – HIGHLY RECOMMENDABLE!!!Не знам кои са компютърни гурели и какво изобщо може да значи това. Съответно не знам и дали филмта би ги заинтересувала. Но ънотацийатъ на сайтъ на бънътъ, която си цитирала, дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. Така че иам некои резерви, дагое.
дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“.Мани-мани, сега Джи ще реши, че се заяждаш с преводачките.
А миските ще почнат да си слагат силициеви имплантиКоето в свою очередь може да значи „по една торбичка пясък“.
Що чак с торбичката - могат да си го зобат направо! Я кокошките колко пясък им трябва за воденичките, мисирките да не са по-долу?!ЦитатА миските ще почнат да си слагат силициеви имплантиКоето в свою очередь може да значи „по една торбичка пясък“.
Джи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!! :ive_got_it-1379:Цитатдъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“.Мани-мани, сега Джи ще реши, че се заяждаш с преводачките.
Което в свою очередь може да значи „по една торбичка пясък“.Еййй... Вярно... Аз пък кво се размечтах, че ще си турат по един изкуствен интеУект в празното флопи...
Джи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!Джи, приеми го като закачка : )
:0008: :0005:ЦитатДжи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!Джи, приеми го като закачка : )
And look at this:....
HIPP BIO INSTANT MILK MESS "GOOD NIGHT" WITH BISCUITС 250 g
Но ънотацийатъ на сайтъ на бънътъ, която си цитирала, дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. Така че иам некои резерви, дагое.По отношение на резервите – :finger: Филмът по БНТ1 беше излъчен под официалното заглавие "Тайните на силициевата долина". А кашата "силиций"–"силикон" е само в главите ви. :D
Силициевата долина (на английски: Silicon Valley, често неправилно наричана на български Силиконовата долина) е районът в южната част на метрополния регион на залива Сан Франциско в Северна Калифорния, Съединените американски щати.:ive_got_it-1379:
https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0
silicone /breast/ implant /something used to replace or increase the size of body parts that can be seen/:b0230:
CAMBRIDGE Advanced Learner's Dictionary
Изчетах наред вси размисли връз загниващий и наблюдаващий капитализъм, та да попитам: "Защо доста от пишущите ф този форум се регват баш от омразните капиталистически клоаки, а не отидат да дишат волно из сините небеса на руската прогресивна демокрация?"
Това някаква неодеклеративна демагогия ли е, или да?
Изчетах наред вси размисли връз загниващий и наблюдаващий капитализъм, та да попитам: "Защо доста от пишущите ф този форум се регват баш от омразните капиталистически клоаки, а не отидат да дишат волно из сините небеса на руската прогресивна демокрация?"
Това някаква неодеклеративна демагогия ли е, или да?
Това с руската прогресивна демокрация някакъв опит за шега ли е? Защото в Русия е същия капитализъм, какъвто има навсякъде по света.
Благата са 99% за Моше Баба и 40-те лихвари, а за реднека остава ракия от овес, бургер със соя и празна идеология.
Между оригиналния капитализъм и пострейгънисткия неолиберален глобализъм стъпил върху базата на британския феодализъм, има разлика в светлинни години.
This is too milky a mess for any 250 gram hippos to deal with. Hold the biscuits. Instant good nightЦитатДжи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!Джи, приеми го като закачка : )
And look at this:....
HIPP BIO INSTANT MILK MESS "GOOD NIGHT" WITH BISCUITС 250 g
https://vitania.bg/bg/bebeshki-hrani-aksesoari/hip-bio-instantna-mlechna-kasha-leka-nosht-s-biskviti-250g-14323
:way_to_go-1308:This is too milky a mess for any 250 gram hippos to deal with. Hold the biscuits. Instant good nightЦитатДжи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!Джи, приеми го като закачка : )
And look at this:....
HIPP BIO INSTANT MILK MESS "GOOD NIGHT" WITH BISCUITС 250 g
N.B. А Kole определено ми липсва – най-вече защото знам ЗАЩО си тръгна оттук … :crying-1315:
Степента на знаене на модерния в момента език не е степен на интелигентност.
Докато преклонението пред чужд език е сигурен белег на тесногръдие, нагаждачество и комплексираност :smokin:
Степента на знаене на модерния в момента език не е степен на интелигентност.
Докато преклонението пред чужд език е сигурен белег на тесногръдие, нагаждачество и комплексираност :smokin:
Степента на знаене на модерния в момента език не е степен на интелигентност, а на квалитетно образованиеГлупости
Руският прави изключение от правилото, защото е "роден"И пак глупости.
N.B. А Kole определено ми липсва – най-вече защото знам ЗАЩО си тръгна оттук … :crying-1315:
А знаеш ли, че ако не споделиш защо си е тръгнал, горното изглежда като чиста проба тролене?
И в лично съобщение ли ти го е споделил, че те е срам да го споделиш?
Степента на знаене на модерния в момента език не е степен на интелигентност, а на квалитетно образование, с което образованият и знаещият се противопоставят на българската чалга граматика и журналистика, тривиалната логика и изпростачването на цялата "модерна" интелигенция.:way_to_go-1308: :way_to_go-1308:
Когато интелектът и образователният ценз се унифицират, се стига до подобни умствени затъмнения.
Примерът, по-долу, не може да се срещне из най-задръстените африкански, анадолски и централно-американски държави,:D
(https://i.imgur.com/WE2WufI.png)
а и де да беше изключение ...
Цитат на: ФонаСтепента на знаене на модерния в момента език не е степен на интелигентност, а на квалитетно образованиеГлупостиЦитат на: ФонаРуският прави изключение от правилото, защото е "роден"И пак глупости.
И с филоложки на един акъл с журналистките.(https://i.pinimg.com/originals/ab/78/43/ab7843db33855027af1d3c6f5aa4020b.gif)
Джиджи, простотии стават не само в България.
Ето ти и снимка на парче хартия, сделано от Айриш бригадир, дето им викаме 'мениджъри'.
(https://imgur.com/qW2i3nK.jpg)
Всъщност „меринджей“ не означава „мургав съотечественик“, както неправилно е обяснено тук, а идва от неправилното произношение на думата „мениджър“, най-вече от някои мургави съотечественици…:b0205:
Така „меринджей“ стана всеизвестна и употребявана от мнозина дума едва след сензационния хит преди 4-5 год., излъчен от „Господари на ефира“, където една циганка нарече репортера: „млад меринджей“:Цитат– Господин млад меринджей, "24" се определяш ти! Ако ти прасна един, тогава ще видиш!
https://www.bgjargon.com/word/meaning/меринджей
В Южна Корея по телевизията дебютира компютърна водеща, която не може да бъде различена от истинска. Водещата, създадена с помощта на изкуствен интелект (ИИ), дори говори със своя прототип и споделя как успява да прилича толкова много на човек. Дигиталната телевизионна водеща е копирана от реален човек, това е Ким Джо-ха, която от много години води новинарската програма на MBN.
Според Microsoft накрая цялата тази информация се комбинира с други фактори, като „колко ефективна е била срещата… колко приятна е била обстановката“, в един „общ качествен рейтинг“.https://www.manager.bg/tehnologii/microsoft-patentova-sistema-za-sledene-na-povedenieto-na-sluzhitelite
Анатема за капитализЪма. Lol.
(https://i.imgur.com/AMuLnb5.png)
Преди 2-3 дни попаднах на нещо още по-впечатляващо::b0205:
animal cover organization - организация за животински покривала