Societe Chez Kerpeden v2.0

За живота, вселената и всичко останало … => Други теми … => Темата е започната от: Джиджи в Февруари 22, 2019, 13:41:37

Титла: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Февруари 22, 2019, 13:41:37
Която на български означава "халваджията за бозаджията" ..

Ммм! Туй за бозаджията друго значи. По-скоро услуга за услуга. А за чесането има английска детска песничка.

Scratch it where it itches,
Even in your britches.
  :b0201:

Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!  :t2102:

...ситуацията ше стане МАМА МИЯ!

Защо мислиш така?
Ами защото двамата като тандем са „майка плаче, грамофон сфири”  :love_song-1086:

Например днес сутринта им разкрих тази тяхна взаимозависимост /не помня вече къде – може и да са го изтрили!/ с английската поговорка:
"Scratch my back and I will scratch yours!"  :roll-1076:

Която на български означава "халваджията за бозаджията" ...
Титла: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Февруари 22, 2019, 13:48:56
Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!

Кой тоз даскал, Жижи? Кои сте отворковците? Разбра ли за бозаджията?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 22, 2019, 13:55:18
Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!

Кои сте отворковците?

Правилният въпрос, който трябва да ми зададеш е:
"Кои СМЕ отворковците?"  :lightbulb_idea-1364:

ТОЧКА !!!
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 22, 2019, 13:58:29
ТОЧКА !!!

Добре, Жижи! Ама, за бозаджията разбра ли какво значи?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 22, 2019, 14:36:24
Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!

Кои сте отворковците?

Правилният въпрос, който трябва да ми зададеш е:
"Кои СМЕ отворковците?"  :lightbulb_idea-1364:

ТОЧКА !!!

А английските пъпчиви тийнейджъри може ли да коментираме езика си, м?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 22, 2019, 16:02:29
Добре, Жижи! Ама, за бозаджията разбра ли какво значи?

otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език. Но тя няма такова задължение.

Лошото обаче е, че не те е научила на нашенската поговорка за краставичаря и краставиците.

Затуй, кажи на майка си …

https://www.youtube.com/watch?v=JSEqmC2smmM
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 22, 2019, 16:09:04
И последно, щото вече ше ни бият!  :apology-1312:

А английските пъпчиви тийнейджъри може ли да коментираме езика си, м?

Най–добре тоз въпрос, Сардж, да го зададеш на девойката, която те тури в таа категория. И заради която вероятно си сменил аватара.
Супер си така, шъ знайш!!!  :bounce-946:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 22, 2019, 16:30:48
otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език.

Ама, не си права, Жижи! Чесането на гърбовете не се превежда с халваджията и бозаджията, защото просто не означава това. "Халваджията за бозаджията" означава да хвалиш някого неоснователно от користни подбуди. Чат ли си?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: 67 в Февруари 22, 2019, 16:35:30
otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език.

Ама, не си права, Жижи! Чесането на гърбовете не се превежда с халваджията и бозаджията, защото просто не означава това. "Халваджията за бозаджията" означава да хвалиш някого неоснователно от користни подбуди. Чат ли си?
Джиджи, онова за чесането на гърбовете се превежда като "Ти на мене, аз на тебе!".
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 22, 2019, 16:40:15
А българската поговорка за КРАСТАВИЧАРЯ и КРАСТАВИЦИТЕ чувал ли си?

Колкото за това, което съм ти писала, има, или поне у нас имаше, книжки "Английски поговорки" /на български език/. Двечки по двечки!!!

Поинтересувай се, щото явно хабер си нямаш. А продължаваш да се опитваш да пробутваш на мен краставици! Много ми е висока тарифата, за да почна да ти преподавам частни уроци.

Видя ли? Накара ме да стана груба ...

И не продължавай с това упорство, щото само се излагаш!!!
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 22, 2019, 16:42:56
67, нямам нужда от уроци по пазарен английски!!!

К–Р–А–Й !! Или вече аз ще извикам модератора ...
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Nor1 в Февруари 22, 2019, 16:58:36
Айдеее, уент хорс инту дъ ривър  :nuts:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 22, 2019, 17:02:37
Жижи, недей да спориш като не знаеш кое какво означава на български. Като лаик мога скромно да ти предложа gild the pill за нещо приблизително на халваджията за бозаджията. А за българското значение виж :

https://www.bgjargon.com/word/meaning/%D0%A5%D0%B0%D0%BB%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%B0%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%B0

Не се отчайвай, човек цял живот се учи.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Bacho Кольо в Февруари 22, 2019, 17:12:24
За да намериш наше съответтствие на чужда поговорка не е достатъчно да владееш двата езика във висока степен. Много помага , ако си слушал мъдростите на  дядо си .
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: 67 в Февруари 22, 2019, 17:18:52
67, нямам нужда от уроци по пазарен английски!!!

К–Р–А–Й !! Или вече аз ще извикам модератора ...
МОДЕРАТОРЕЕЕЕЕ!
Джиджи не иска да учииии!  :nuts:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 22, 2019, 17:24:53
Много помага , ако си слушал мъдростите на  дядо си .

Вярно! Много хубав израз съм чувал от него. Да му подковеш магарето. Демек, да му дадеш пари или нещо друго. Или да му почешеш гърба?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Lillian в Февруари 22, 2019, 17:34:49
аз съм чувала от моя дядо"птиченца да му ловиш, ще вика -дребни са"
отнася се до някои жени :D
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 22, 2019, 17:38:15
"Боб фърлям за него" беше един от любимите изрази на баба ми, когато искаше да изрази пълна незаинтересованост  :yes-1289:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: 67 в Февруари 22, 2019, 17:47:48
"Боб фърлям за него" беше един от любимите изрази на баба ми, когато искаше да изрази пълна незаинтересованост  :yes-1289:
Твоята баба ще да е била дружка на моята баба, и тя го ползваше това с боба!

Лилиан, това с птиченцата много ми харесва!
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 22, 2019, 17:55:12
"Боб фърлям за него" беше един от любимите изрази на баба ми, когато искаше да изрази пълна незаинтересованост  :yes-1289:
Твоята баба ще да е била дружка на моята баба, и тя го ползваше това с боба!

Лилиан, това с птиченцата много ми харесва!

Тва е автентично чирпанската ми баба, която след земетресението '28 е мигрирала в Бургас. То си е според мен специфичен тракийски израз, щото фърлянето на боб за гадаене не знам да е било особено разпространено другаде.

На една напускаща полякиня от нашия 10б клас подарихме оня ден чудна книжка със стотици британски пословици и поговорки с подробни пояснения за кво се отнасят. Може и на жижи да свърши работа?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: 67 в Февруари 22, 2019, 18:00:03
На една напускаща полякиня от нашия 10б клас подарихме оня ден чудна книжка със стотици британски пословици и поговорки с подробни пояснения за кво се отнасят. Може и на жижи да свърши работа?
Знам ли, може да е от бургаската рода!  :t0328:
А името на книжицата го дай насам, и аз искам такава! На малките ще им е полезна, че наблизо нямаме българска баба.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Bacho Кольо в Февруари 22, 2019, 18:02:58
След като повдигнах въпроса за мъдростите на дядо   /и на баба, разбира се/,  да взема да питам:
А вие предадохте ли ги на децата си?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Чок觧 в Февруари 22, 2019, 18:17:59
След като повдигнах въпроса за мъдростите на дядо /и на баба, разбира се/ да взема да питам:
А вие предадохте ли ги на децата си?
Моите деца бяха край дядо и баба до 20 и 30 годишна възраст така , че не ми се наложи да им предавам много . Все пак , за всеки случай им взех в чужбина "Български пословици и поговорки " на Стефана Стайкова и още една с мъдри мисли и сентенции - не ѝ помня автора и заглавието .
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 22, 2019, 18:23:07
На една напускаща полякиня от нашия 10б клас подарихме оня ден чудна книжка със стотици британски пословици и поговорки с подробни пояснения за кво се отнасят. Може и на жижи да свърши работа?
Знам ли, може да е от бургаската рода!  :t0328:
А името на книжицата го дай насам, и аз искам такава! На малките ще им е полезна, че наблизо нямаме българска баба.

https://www.amazon.co.uk/dp/B01MXMK3U1/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: 67 в Февруари 22, 2019, 18:32:44
https://www.amazon.co.uk/dp/B01MXMK3U1/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1
Много благодаря, обожавам такива! А пък ако са двуезични, направо си умирвам за тях! Едно време руската книжарница имаше такива руско-английски и с картинки, блаженство!
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Калинчо в Февруари 22, 2019, 19:02:17
Became she what she became,
remove, remove...
 :image008:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 22, 2019, 19:06:59
Keep the child!

Което не беше част от кампания против абортите, а самобитният превод на столична община  на пътен знак "Пази децата".

Approach the card! е другото хубаво по трамваите  :yes-1289:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Lillian в Февруари 22, 2019, 19:49:54
След като повдигнах въпроса за мъдростите на дядо   /и на баба, разбира се/,  да взема да питам:
А вие предадохте ли ги на децата си?
опитвам се, гледам да си говорим за семейните истории, спазвам повечето традиции, често споменаваме чисто семейни изрази ,чути от предците, даже направих родословно дърво, стигнах до средата на деветнадесети век
няма много интерес за сега, други неща ги занимават, но съм сигурна ,че ще дойде време и за това, въпрос на възраст е
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 00:17:47
За да намериш наше съответствие на чужда поговорка, не е достатъчно да владееш двата езика във висока степен.
:flower-1088:

Просто трябва да го знаеш. Щото е почти невъзможно да го откриеш сам!!!
 
И точно за съответствието на поговорките си има хора, които се занимават единствено само с това. Лингвисти!!!

Които проучват цели масиви, за да намерят съществуващите двойки съответствия при задължително владеене и на двата езика във висока степен! Защото това им е работата.

А не да да се опитват да ... абе няма значение! За OTVRAT –  :t0328: 
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 00:21:33
Keep the child!

Което не беше част от кампания против абортите ... 
:bounce-946:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Nor1 в Февруари 23, 2019, 00:25:25
Кийп уокинг.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Bradatko в Февруари 23, 2019, 01:29:55
Събрал съм аз едни пословици, изрази и поговорки, със "съответния" им превод на английски език, но се съмнявам, че ще минат.
Я! Минаха!!!
Заглавието е моя измишльотина.
Събирах ги доста време, но ако някой открие нещо, което го няма - да го пусне тук - за разширяване на "съкровищницата"!
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Nor1 в Февруари 23, 2019, 01:41:36
Фърст тайм гуд. Секънд тайм айм но лайк. Съмтаймс уин, съмтаймс люн. Фифти-фифти.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Bradatko в Февруари 23, 2019, 01:58:20
Цитат
Които проучват цели масиви, за да намерят съществуващите двойки съответствия при задължително владеене и на двата езика във висока степен! Защото това им е работата.

Джи,
Като едно "профи" по ей тези два езика, я се произнеси по тези (за мен шедьоври) на превода:
Нумер 1:
Шаро и първия сняг

Тихо се сипе първия сняг,
галено щипе бузките пак,
где е на двора стария пън
Снежко затрупа всичко навън.
 
Плевникът вдига снежен калпак
сняг е затрупал къщния праг
Шаро тревожно тръска глава
"как е възможно, що е това?"
 
Шаро е още малко кутре
може ли Шаро да разбере,
колко си глупав Шаро сега,
колко страхливо гледаш снега.

И превода му:
Spotty and the First Snow
 
 
Quietly sifting, first snowy day
Lovingly pinching kids` cheeks again.
Where’s that old tree trunk out in the yard?
Everything’s covered, falling so hard.
 
Snow-capped, the barn is towering high,
Snow-drifted threshold, look there, oh my!
Anxiously, Spotty shakes off the snow:
„How can this be, explain to me, yo!“
 
Spotty’s my puppy, he is so small,
Never seen winter, born in the fall.
Silly, you’ll grow up and you will know,
Not to be frightened watching the snow.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Bradatko в Февруари 23, 2019, 02:11:11
И второто:

ЛУД ГИДИЯ

Не е лудо като други
    от селото –
тамбура му яворова
    на бедрото.

Рано утром млад гидия
    почва леко,
свири леко, а се чуе
    надалеко;

надалеко по полето
        до жътварки -
сърпи пущат и зафърлят
        паламарки.

Плясват ръце и залавят
        хоро вито -
извиха се, изтъпкаха
        златно жито...

Дойде пладне, лудо-младо
        не почива,
колко свири, толкоз повеч
        зле отива:

че се чуе до невести
        на реката -
те забравят бухалките
    и платната,

та на хоро се залавят
        пощурели,
дойде порой и отвлече
        платна бели...

Падне вечер, луд гидия
    не престава -
на бабите край огнище
    мир не дава;

насам, натам – унесат се
    в глас далечен;
огън гасне - все зелника
    недопечен!"

И превода му:

Hothead Lad

He’s a hothead lad but quite unlike
the others –
Always with his lute – with little
else he bothers.

Early morning breaks as he will
start his playing,
Playing softly but the tune is
growing, swaying;

Far away the cropping maidens   
pick the sound –
Ditch the sickles and the swap-hooks
to the ground.

Clap their hands and whirl the round
dance so madly –
Through the crops, and golden wheat is
trampled badly…

Noon is here, hothead lad is
never lunching,
The more playing, the more menace
he is crunching.

Mothers, washing linen on the
river – jumping,
Washing bats forgetting, snowy
linens dumping,

Whirling, twirling, round dance in
frenzy, thrashing,
As the river takes away the
linens washing

Night is falling, hothead lad is
still provoking –
And at grannies by the fire –
places poking.

Blissfully, they listen to his
distant playing,
Cabbage pie not ready – as the
fire’s waning!
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 03:00:26
Събрал съм аз едни пословици, изрази и поговорки, със "съответния" им превод на английски език ...

Как ще кажете на английски "Рибата се вмирисва откъм главата"?  ;D

otvrat?  :m0941:

Първо това, а на Брадатко ще отговоря, живот и здраве, утре.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Engels в Февруари 23, 2019, 03:15:19
Събрал съм аз едни пословици, изрази и поговорки, със "съответния" им превод на английски език ...

Как ще кажете на английски "Рибата се вмирисва откъм главата"?  ;D

otvrat?  :m0941:
A fish rots from the head down.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 23, 2019, 07:09:56
Които проучват цели масиви, за да намерят съществуващите двойки съответствия при задължително владеене и на двата езика във висока степен! Защото това им е работата.

Първо, изобщо не е задължително една поговорка да има  съответстващ еквивалент в друг език. Има хиляди непреводими такива. Второ, при литературните преводи има правило, че лаф се превежда с лаф. Важното е да се запази контекстът.

Как ще кажете на английски "Рибата се вмирисва откъм главата"?

Изразът е същият и на английски. A fish rots (stinks) from the head down. И той изобщо не е специфично български. Изглежда идва от древна Гърция.

Ето тук могат да се търсят най-различни фрази. The Phrase Finder

https://www.phrases.org.uk/meanings/fish-rot-from-the-head-down.html


 
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 13:01:03
Първо, изобщо не е задължително една поговорка да има съответстващ еквивалент в друг език. Има хиляди непреводими такива.

Непреводими неща няма. Защото и в единия, и в другия език се отразява човешката действителност. А тя е една. И не се превежда буквално, тъй като се превежда СМИСЪЛ.

Цитат
Второ, при литературните преводи има правило, че лаф се превежда с лаф. Важното е да се запази контекстът.

Няма такова правило. Превежда се така, че да те разберат. И е естествено, че контекстът трябва да бъде запазен – по подразбиране. А основното е не толкоз „да се преведе”, колкото „да се предаде СМИСЪЛЪТ”.

Джиджи
, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство.  :cool-1084:




Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 13:40:12
А сега, как се превежда на английски език поговорката „Рибата се вмирисва откъм главата”.

Превеждах преди време по една европейска програма в бившата „Агенция за финансово разузнаване”, която в момента е специализирана дирекция към ДАНС. Разговорите бяха „на маса” между двама англичани и български специалисти.

Един ден се връщам от обедна почивка и заварвам едно стажантче към агенцията, което се опитва да „преведе” на англичаните тази поговорка. Всичките му „преводи” започваха с думата FISH, но тя не вършеше никаква работа. Тогава им обясних смисъла, а единият възкликна:

“Gosh! This should be “SHIT FLOWS DOWNWARDS!”

Залепих се на бюрото от смях, за малко да си счупя носа.

А тук – който разбрал, разбрал. От мен толкоз!  :bigok:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 13:54:12
До уважаемите г–да модератори

Не съм допускала и за миг, че една поговорка от моя страна ще предизвика такава дискусия.
За което –  :t1204:

И имам следната молба
: бихте ли отцепили тази част от основната тема и я оформили като самостоятелна? И то не заради мен, а най–вече заради Брадатко, който се оказва, че може да ни представи още много интересни примери в това отношение.
:thank_you-1098:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 14:20:13
Bradatko

Нумер 1 за Шаро е супер!!! И ритъм, и рима, и настроение …

И ми звучи толкоз добре на английски, че допускам намесата на native speaker.  :cool-1084:

Колкото до Нумер 2, и то е добро, но на мен ритъмът някак ми се губи.

На коя съм аз да съдя, след като в мерена реч и това не мога да постигна.  :t0120:

И да се надяваме, че модераторите ще открият отделна тема, защото май колекцията ти наистина си заслужава!!!

/За жалост, нямам право на трети емотикон, за да ти изръкопляскам .../
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Mr. Blue в Февруари 23, 2019, 17:32:25
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: ddantgwyn в Февруари 23, 2019, 17:49:54

Джиджи, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство.  :cool-1084:

Да взема да ти пратя много поздрави по Андрей Манов (примерно) :m1731:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: ddantgwyn в Февруари 23, 2019, 17:50:25
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.
Кажете само да я оставим ли тук или да я преместим в "Теми на форумците"?

В „други теми …“  :m1728:

ОК, в "Други теми"
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 17:59:18
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.

:thank_you-1098:, Mr. Blue!  :raise_the_roof-1045:

Съгласна съм с Принца да се премести в "Други теми", но нещо заглавието ми е малко постно – защото съдържанието на темата не е!

Ще ме изчакате ли да помисля малко, а приемам и други предложения, Ддантгуин.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 23, 2019, 18:02:23
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.
Кажете само да я оставим ли тук или да я преместим в "Теми на форумците"?
:thank_you-1098:, Mr. Blue!  :raise_the_roof-1045:

Съгласна съм с Принца да се премести в "Други теми", но нещо заглавието ми е малко постно – защото съдържанието на темата не е!

Ще ме изчакате ли да помисля малко, а приемам и други предложения, Ддантгуин.

"Джиджи - дела, документи и съображения"?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: buratinob в Февруари 23, 2019, 18:02:48
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.

:thank_you-1098:, Mr. Blue

Съгласна съм с Принца да се премести в "Други теми", но нещо заглавието ми е малко постно – защото съдържанието на темата не е!

Ще ме изчакате ли да помисля малко, а приемам и други предложения, Ддантгуин.

Безсмислени? :m1731:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Mr. Blue в Февруари 23, 2019, 18:11:31
Джиджи, жду ответа как соловей лета!
(http://memesmix.net/media/created/9ovmk5.jpg)
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 18:15:52

Джиджи, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство

Да взема да ти пратя много поздрави по Андрей Манов (примерно)

Ми, вземи. Може и по други.  :cool-1084:

Съжалявам, че трябваше да го напиша – не че тази информация за мен не е известна на някои колеги тук /писала съм и за двете в Стария форум/.

А защото ми писнА да ми дават акъл разни  :t10502: за неща, от които и хабер си нямат!!!
А ти откъде познаваш моята стара дружка Андрей? :blush-3296:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: ddantgwyn в Февруари 23, 2019, 18:19:57

Джиджи, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство

Да взема да ти пратя много поздрави по Андрей Манов (примерно)

А ти откъде познаваш моята стара дружка Андрей? :blush-3296:

Ами от работата му като преводач :m1731:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 23, 2019, 18:29:00
Тогава им обясних смисъла, а единият възкликна:
“Gosh! This should be “SHIT FLOWS DOWNWARDS!”


Gosh! Ти така си им обяснила, че те нищо не са разбрали. Shit rolls downwards означава съвсем различно нещо.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 18:37:18
"Джиджи - дела, документи и съображения"?
Ти по–добре зЕми да си върнеш втория аватар. Щото ф розово най ти гила! 8)

Джиджи, жду ответа как соловей лета!
Добре че сте усмихнат на снимката СИ, Mr. Blue!  :yes-1289:

А за заглавието най–вероятно ще трябва да преспя ...

Буратино, стига безсмислици, плийз!
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Чок觧 в Февруари 23, 2019, 18:41:49
Bubbled not boiled ?  :nuts:
Butt head erases ?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: buratinob в Февруари 23, 2019, 18:42:50
Цитат
А за заглавието най–вероятно ще трябва да преспя ...
Ей, заглавие да си на тия години!
 :in_love-1101:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 18:44:32
Тогава им обясних смисъла, а единият възкликна:
“Gosh! This should be “SHIT FLOWS DOWNWARDS!”


Gosh! Ти така си им обяснила, че те нищо не са разбрали. Shit rolls downwards означава съвсем различно нещо.

Shit FLOWS downwards
, ОТВРАТ. А с теб по този въпрос ПРИКЛЮЧИХ!!! КРАЙ!
 
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 23, 2019, 18:48:49
"Джиджи - дела, документи и съображения"?
Ти по–добре зЕми да си върнеш втория аватар. Щото ф розово най ти гила! 8)
Гила ми наистина, ма по-рано днес четох тук за неква дърта двойка - единия шлосер, другия обикновен дизайнер, как търсели нещо младо мъжко и викам дай да си постна некоя снимка от ръгбито с малце преса и повечко beef  :yes-1289:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: buratinob в Февруари 23, 2019, 18:50:45
А по темата:
Добре е да е нещо от рода на "Преводачески неволи"
Вероятно ще се коментират проблеми с превода
Като:
Here is Mrs. Spass Day.

П.П. Да попитам англоживящите  там има ли аналог на Спасов ден?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 19:00:39
Bubbled not boiled ? :nuts:
:yes-1289:

Bubbled not boiled! – безсмислици при някои безсмислени преводи … ,
Mr. Blue !!!
Родихме го заедно с Чоки!  :t0328:

ЧОКИ??? – спокойно можеш да промениш втората част. Отнася се и за всеки друг.

П.П. И добре, че имах възможност да си поиграя малко със "сайза" и цветовете. Щото кой знай кога пак ше ми се отвори такава ...
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 23, 2019, 19:08:21
Shit FLOWS downwards, ОТВРАТ.

Помагало за преводачи :

s h i t rolls downhill : It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates

The well off in medieval cities also tended to have their houses on high ground for the very same reason.

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/509.html
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 19:23:06
ОТВРАТ, ИГНОР!!!

А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно, ще те докладвам не само на модераторите, а и на самия фон Госингер!  :animated-smileys-stargate-015
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Чок觧 в Февруари 23, 2019, 19:31:28
ОТВРАТ, ИГНОР!!!

А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно, ще те докладвам не само на модераторите, а и на самия фон Госингер!  :animated-smileys-stargate-015

Ами ако отврат е самият фон Госингер ?  :b0201:
Щом Модераторите са И участници/форумци ?

А аз си "преведох" първото като "Врели некипели"  :m1728:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 23, 2019, 19:33:30
ОТВРАТ, ИГНОР!!!

А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно, ще те докладвам не само на модераторите, а и на самия фон Госингер!  :animated-smileys-stargate-015

Ами ако отврат е самият фон Госингер ?  :b0201:
Щом Модераторите са И участници/форумци ?

Са Джиджи изгорé  :image008:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: otvrat в Февруари 23, 2019, 19:44:17
А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно,

Видно е, че ти не си наясно, затова можеш и на халваджията да се оплачеш.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Mr. Blue в Февруари 23, 2019, 19:52:20
Хайде успокойте топката, че ще почнете да се замеряте с фразеологични речници!   :m1302:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 20:22:23
А аз си "преведох" първото като "Врели некипели" 

Горе–долу е така, ама БУКВАЛНИЯТ смисъл /не превод!/ е „готвено, недоготвено”, „печено, недопечено”. Или най–точно – остави водата да кипне и не варѝ, свалѝ от огъня.

И точно защото е буквален, ми се иска да го оставим така на английски. А отгоре на всичко, заслугата си е твоя!  :t2015:

Затова те питам теб за втората част, Чоки – „безсмислици при някои безсмислени преводи”. Което е първото, което ми хрумна, но не ми харесва особено много. Оставям въпроса отворен, като питам и всички останали …  :bigok:

А си мисля, че Mr. Bllue може да почака за заглавието и до утре – let us not push things ahead ...
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Чок觧 в Февруари 23, 2019, 20:32:45
Получава се "тавтология" , ако си спомням правилно израза от преди 55 години , когато учех български . Освен това и на английски май нямаше двойно отрицание , а това звучи така . Може би "Проблеми с преводите" ?
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 23, 2019, 20:34:11
Получава се "тавтология" , ако си спомням правилно израза от преди 55 години , когато учех български . Освен това и на английски май нямаше двойно отрицание , а това звучи така . Може би "Проблеми с преводите" ?

То си има тема "Преводачески бисери".
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Mr. Blue в Февруари 23, 2019, 20:37:37
И какво сега-да обединявам тази тема с онази? ? ? 

Аз нещо не я намерих тази тема "Преводачески бисери"-да не е у форума на "Сега"?  :m1731:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 23, 2019, 20:51:57
И какво сега-да обединявам тази тема с онази? ? ? 

Аз нещо не я намерих тази тема "Преводачески бисери"-да не е у форума на "Сега"?  :m1731:

https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=348.msg10649#msg10649
Титла: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 21:02:20
И какво сега-да обединявам тази тема с онази? ? ? 

В никакъв случай, Mr. Blue! В онази тема става дума за нещо по–различно! Защото тук са проблемите, а там са резултатите.

А току–що постигнахме споразумение с Чоки и тази тема остава със заглавие:

"Bubbled not boiled! – проблеми с преводите … "

И благодаря за търпението!!!  :0007: :0007: :0007:

П.П. Аз в момента обмислям и тема „Журналистически бисери” – мога да я пусна още утре. И ще я пусна.

А предложението ми е следното
: не може ли тези три теми да бъдат обединени в раздела „Други теми”, както предложи за настоящата Принца? А ако се окажат достатъчно и се появи нещо ново, би могло да се добави и ДОПЪЛНИТЕЛЕН РАЗДЕЛ със заглавие „Езикови теми”.  :clap-3332:
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Bradatko в Февруари 23, 2019, 21:13:37
Цитат
Колкото до Нумер 2, и то е добро, но на мен ритъмът някак ми се губи.
Ами има ритмика, но там, както и в оригинала, римуван е само всеки втори ред от куплета.
И, ако го погледнеш така - пак се е получило.
И смислово и ритмично.
А за Шаро... нямам думи!
Не знам кой го е превел, но е вълшебник!!!
.........................
Относно файла, който пуснах със събраните от мен идиотщини - то "преводите" там се явяват пълна контраверсия на нормалните такива.
В което е и смешното, все пак.
И сега се сетих за този "диалог" Ще го дам на кирилица - ще схванете защо.
Двама руснаци се срещат на "Пикадили съркъс", и незнаейки, че са руснаци, се започва следния кратък диалог:
– Хелоу!
– Хелоу!
– Ху ю?
– ... Ху, Я!!!
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Февруари 23, 2019, 21:40:49
„Проблеми с преводите” – умрЕ ни най–готината част от предложеното заглавие, Чоки!  :t23127:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: len в Февруари 24, 2019, 00:36:29
Шаро наистина е преведено чудесно. Преди години в другия форум, чичо Фичо беше дал доста сполучливи преводи на някои наши известни стихотворения/песни.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: len в Февруари 24, 2019, 00:39:52
Що се отнася до "Те ти, булка, Спасовден", френският вариант е по-готин: Voila, madame, le jour de Spas" /не съм сигурна дали го написах правилно, от френския освен мерси, оревоар и още десетина думи, други не знам/.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Чок觧 в Февруари 24, 2019, 07:28:20
Що се отнася до "Те ти, булка, Спасовден", френският вариант е по-готин: Voila, madame, le jour de Spas" /не съм сигурна дали го написах правилно, от френския освен мерси, оревоар и още десетина думи, други не знам/.

Това не беше ли на покойната Геновева/Ленче/доц. Елена Паскалева ?
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: len в Февруари 24, 2019, 10:28:27
Не знам, Чоки, аз го зная от повече от 30 години този лаф.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Джиджи в Февруари 24, 2019, 13:01:04
А за Шаро... нямам думи!
Не знам кой го е превел, но е вълшебник!!!
.........................
Относно файла, който пуснах със събраните от мен идиотщини - то "преводите" там се явяват пълна контраверсия на нормалните такива.

На мен все ми се струва, че този, който е превел "Шаро" е native speaker или "носител на езика", както се казва на български. Щото преводът е прекалено добър.  :cool-1084:

И се надявам, че от файла, който ти пусна вчера, Брадатко, ще почнеш да вадиш една по една "идиотщините" и да ги публикуваш тук. За да се забавляваме. Инак не виждам КОЙ ще почне да го отваря и да се забавлява сам.   :m1728:

Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: 67 в Февруари 24, 2019, 21:07:27
Джиджи, с надежда да спреш да се държиш така, като че ли ти си единственият човек наоколо, чувал за английския език и неговите идиоми, ще ти постна картинка за улеснение на възприятието на фразата "shit flows downwards", която отврат любезно ти е пояснил.
(https://i.imgur.com/pcW6a.jpg)
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: 67 в Февруари 24, 2019, 21:08:31
Що се отнася до "Те ти, булка, Спасовден", френският вариант е по-готин: Voila, madame, le jour de Spas" /не съм сигурна дали го написах правилно, от френския освен мерси, оревоар и още десетина думи, други не знам/.

Това не беше ли на покойната Геновева/Ленче/доц. Елена Паскалева ?
И аз мисля, че е неин. Не е задължително да е нов, трийсет години не са толкова време!  :beer-405:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Bradatko в Февруари 25, 2019, 01:31:43
Цитат
... ще почнеш да вадиш една по една "идиотщините" и да ги публикуваш тук.

Ми...
Пак аз да ви свърша работата!
 :smile-1081:
Who laugh last laugh best!
Който се смее последен, се смее най-добре!

Stop looking (gape) during the window
Престани да зяпаш през прозореца

Tighten yourself!
Стегни се!

I'll kill you on place!
Ще те убия на място!

Sweep your rags!
Вдигай си парцалите!

Drive to go!
Карай да върви.

Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Vançe в Февруари 25, 2019, 11:08:40
Ама тоз английски – труден, бе.. и пословиците/идиомите/ са  трудни.... „Валят кучета и котки“ :m1728:.. Имат риба, сигурен съм, как се не сетили една поговорка да измислят??
  Друго нещо е турският. Ми сичките им пословици преведени мот-амо от български.. И за рибата вмирисана, и за козата дето виси, за харизания кон, храниш кучето да те лае.. и т.н.. и т.н..
  Ами в Англия имат ли лозя, имат ли поговорка  -Лозето не ще молитва, а мотика??  Баа дуа истемез чапа истер..

П Нали ние :ive_got_it-1379: сме по-умни от турчора, значи те преписвали от нас..
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 25, 2019, 11:10:31
Ама тоз английски – труден, бе.. и пословиците/идиомите/ са  трудни.... „Валят кучета и котки“ :m1728:.. Имат риба, сигурен съм, как се не сетили една поговорка да измислят??
  Друго нещо е турският. Ми сичките им пословици преведени мот-амо от български.. И за рибата вмирисана, и за козата дето виси, за харизания кон, храниш кучето да те лае.. и т.н.. и т.н..
  Ами в Англия имат ли лозя, имат ли поговорка  -Лозето не ще молитва, а мотика??  Баа дуа истемез чапа истер..

П Нали ние :ive_got_it-1379: сме по-умни от турчора, значи те преписвали от нас..

На английски се казва валят мъже (https://www.youtube.com/watch?v=l5aZJBLAu1E), шлосерите си я пеят често.
Титла: Re: Смислови преводи
Публикувано от: Simplified Solutions в Февруари 25, 2019, 11:25:20
otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език.

Ама, не си права, Жижи! Чесането на гърбовете не се превежда с халваджията и бозаджията, защото просто не означава това. "Халваджията за бозаджията" означава да хвалиш някого неоснователно от користни подбуди. Чат ли си?
Джиджи, онова за чесането на гърбовете се превежда като "Ти на мене, аз на тебе!".

Точно това значи - "ти на мене, аз на тебе"!
А "халваджията за бозаджията" означава "от един дол дренки", "хвани единия, удари другия".

Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Чок觧 в Февруари 25, 2019, 11:56:27
Или може би "Трампа за кукуригу -"
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: 67 в Февруари 25, 2019, 15:15:09
  Друго нещо е турският. Ми сичките им пословици преведени мот-амо от български.. И за рибата вмирисана, и за козата дето виси, за харизания кон, храниш кучето да те лае.. и т.н.. и т.н..

П Нали ние :ive_got_it-1379: сме по-умни от турчора, значи те преписвали от нас..

Хи-хи-хи, "харизан" е типична българска дума, дарена от един съседен език, ама не се сещам кой!
Ванче, осигури ми настроение за деня, джанъм!  :t0328:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Bradatko в Февруари 25, 2019, 16:08:47
Втора серия от файла:

Don't explain yourself much-much, but sit to work.
Не се обяснявай много-много, ами сядай да бачкаш!

I'll kill you on place!
Ще те убия на място!

Sweep your rags!
Вдигай си парцалите!

Drive to go!
Карай да върви.

Imagine yourself
Представи си

Now I'll ajar you
Сега ще те открехна.

In the circle of the joke
В кръга на майтапа.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: onzi в Февруари 25, 2019, 16:17:12
Цитат
Who laugh last laugh best!
Който се смее последен, се смее най-добре!
с уточнението: who shoots first laughs last.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Bradatko в Февруари 25, 2019, 16:17:39
Трампа за кукуригу
Swap for cock-a-doodle-doo.

Примерно...
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: onzi в Февруари 25, 2019, 16:21:04
Цитат
Трампа за кукуригу
танто. танто за кукуригу - цък (https://www.168chasa.bg/article/7163367)
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Bradatko в Февруари 25, 2019, 17:12:10
Танто е вид японска катана (нож).
Как се е появило във фолклора ни това... оставям на етимолозите.
(да не се бърка с ентомолозите!)
 :bounce-946:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Февруари 25, 2019, 17:36:06
Танто е вид японска катана (нож).
Как се е появило във фолклора ни това... оставям на етимолозите.

Е, как! То е от италиански. Изразът е "танто за танто" - толкова за толкова. А танто за кукуригу е побългарен вариант. Много учени твърдят, че танто за танто е същото като танто за кукуригу, но отврат не мисли така. Той смята, че танто за кукуригу означава да дадеш нещо, но да не получиш същото. Да те прецакат.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 25, 2019, 18:28:28
Танто е вид японска катана (нож).
Как се е появило във фолклора ни това... оставям на етимолозите.

Е, как! То е от италиански. Изразът е "танто за танто" - толкова за толкова. А танто за кукуригу е побългарен вариант. Много учени твърдят, че танто за танто е същото като танто за кукуригу, но отврат не мисли така. Той смята, че танто за кукуригу означава да дадеш нещо, но да не получиш същото. Да те прецакат.

на руски "танто для кукареку"?   :nuts:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Февруари 27, 2019, 18:46:55
Джиджи, ще ти постна картинка за улеснение на възприятието на фразата "shit flows downwards", която отврат любезно ти е пояснил.
(https://i.imgur.com/pcW6a.jpg)
Отврат ми е пояснил любезно единствено тва  :finger:

Shit flows downwards” изтече от устата на единия от двамата англичани, когато им обяснявах на английски /не превеждах!/ какво означава на български „Рибата се вмирисва откъм главата”. И когато аз се зарових на бюрото от смях и за малко не си счупих носа. Стига сте се опитвали да ме правите на идиот!

И КРАЙ ПО ТОА ВЪПРОС, BITTE!!!


А публикуваната от теб диаграма е наистина гениална и показва нагледно СМИСЪЛА на двете поговорки на двата езика, без в едната да се съдържа задължително думата „риба”.

Л@йн@т@ на баш мениджъра и на пряко подопечните му се стичат свободно надолу към останалите подчинени, а двете обяснения под диаграмата придават допълнителен колорит на картинката:

Цитат
When top level guys look down, they see only shitheads;

When bottom level guys look up, they see only assholes …

  :clap-3332:

Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Февруари 27, 2019, 19:15:01
П.П. И тъй като виждам, че имаш вкус към подобни идиотии, аз пък имам към теб следната молба: можеш ли да намериш отнякъде картинкаТА, която да онагледи следната ситуация:

Цитат
When you are deep in shit, do not move.

Just look forward, keep your mouth shut, and say nothing.


Към тез мъдри слова ми бяха изпратили и картинка, която обаче уйде у киреча заедно с цялата ми налична в компютъра информация, след като ме налази преди време crypto–walker.

А картинката беше следната
: групичка кучета, плуващи едно до друго в некво езеро с цвят на водата „тъмна охра” – с ужас в очите и вдигнати нагоре брадички така, че изобщо да не докосват водата …  ;D

Ако успееш да намериш нещо, ще ти бъда изключително благодарна, заедно с /предполагам!/ целото тукашно форумно братство!  :yes-1289:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Февруари 27, 2019, 19:20:08
А публикуваната от теб диаграма е наистина гениална и показва нагледно СМИСЪЛА на двете поговорки на двата езика, без в едната да се съдържа задължително думата „риба”.

Не мога да разбера какво показва, след като двете поговорки имат напълно различвн смисъл. "Рибата се вмирисва,,," означава, че една организация се корумпира от ръководството надолу. А това с шит-а означава, че всички тъпотии в една организация се спускат от началството към подчинените. Което впрочем е оргинален армейски лаф. А за рибата....рибата си я има на английски и явно твоят човек не е разбрал какво му обясняваш.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: buratinob в Февруари 27, 2019, 19:24:02
Там с военните е малко по-различно.
Когато големите колела се завъртят, на малките и се  е.......
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Февруари 27, 2019, 19:30:47
Там с военните е малко по-различно.
Когато големите колела се завъртят, на малките и се  е.......

Не, това просто е друг лаф
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Февруари 27, 2019, 19:37:20
Са, за да престанем да се дръглим за глупости, още веднъж ще дам линк.


A fish rots from the head down : When an organization or state fails, it is the leadership that is the root cause.
This proverb is of ancient origin but precisely which of the ancients coined it is probably beyond our ken at this distant remove.
Fish rot from the head downMany countries lay claim to it. I've seen sources that place it in China, Russia, Poland, England, Greece and so on, but usually with no evidence to substantiate those claims. A correspondent of mine has asserted that it was written in a Greek text by Erasmus, who died in 1546. That may be the case, but I've not been able to substantiate that claim.

https://www.phrases.org.uk/meanings/fish-rot-from-the-head-down.html

s h i t rolls downhill : It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates

The well off in medieval cities also tended to have their houses on high ground for the very same reason.

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/509.html
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: SgtTroy в Февруари 27, 2019, 19:44:28
Са, за да престанем да се дръглим за глупости, още веднъж ще дам линк.


A fish rots from the head down : When an organization or state fails, it is the leadership that is the root cause.
This proverb is of ancient origin but precisely which of the ancients coined it is probably beyond our ken at this distant remove.
Fish rot from the head downMany countries lay claim to it. I've seen sources that place it in China, Russia, Poland, England, Greece and so on, but usually with no evidence to substantiate those claims. A correspondent of mine has asserted that it was written in a Greek text by Erasmus, who died in 1546. That may be the case, but I've not been able to substantiate that claim.

https://www.phrases.org.uk/meanings/fish-rot-from-the-head-down.html

s h i t rolls downhill : It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates

The well off in medieval cities also tended to have their houses on high ground for the very same reason.

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/509.html

чакай са, последно тва за шита какво е -
1. "А това с шит-а означава, че всички тъпотии в една организация се спускат от началството към подчинените." или
2. "It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates"?

щото във втория случай е по-скоро, че го отнасят долните нива, не ръководството, ако нещо се обърка.
а в първия е, че началството измисля само тъпотии.
две различни неща са.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Февруари 27, 2019, 19:49:01
щото във втория случай е по-скоро, че го отнасят долните нива, не ръководството, ако нещо се обърка.
а в първия е, че началството измисля само тъпотии.
две различни неща са.


Аз съм го срещал и в двете хипотези. Все пак shit означава доста неща.

Eто :

Shit rolls down hill : In military parlance it means anything crappy coming from the top of the chain of command will hit everyone down to the bottom. This includes dumbass decision making, disciplinary actions, or simply a superior taking his frustrations out on subordinates.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit%20rolls%20down%20hill
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Февруари 27, 2019, 19:55:33
 :giggle-3307:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Февруари 27, 2019, 20:07:24
-
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Ной в Април 30, 2019, 03:30:43
Неустоимо! Довлечено от тук (http://izbrannoe.com/news/yumor/zabavnaya-istoriya-o-trudnoy-rabote-perevodchika-v-sssr/)
(http://izbrannoe.com/upload/resize_cache/iblock/986/705_391_2/986889ee4a419bf6fbd89493fe886d67.jpg)
Переводчик Олег Дорман рассказывал:

«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.

— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

— Он его съел».

Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: onzi в Април 30, 2019, 19:24:26
Цитат
В час по английски:
- Иванчо, как ще преведеш словосъчетанието - член-кореспондент?
- Пенис-папарак, г-жо!
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 01, 2019, 12:05:04
Неустоимо! Довлечено от ...

Добре че възроди темичката, Ной!  :0008: :0005:

За да си извадя отново "Forbidden American English" на Richard Spears – a Serious Compillation of Taboo American English.

Предлагам да не превеждаме, за да не се изпокараме отново, а само да коментираме и допълваме – кой с каквото разполага!

И ще започна оттам, докъдето бяхме стигнали – от думичката SHIT.  :D

С обръщение към отврат: SHIT ON IT!!!

Тоест "Forget it!" – всичко, за което почти бяхме забравили тази тема.  :t0328:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: kаily в Май 01, 2019, 12:14:29
Osho: The most interesting word in English language
https://www.youtube.com/watch?v=e2AtyJKr0RA
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 01, 2019, 21:03:25
Osho: The most interesting word in English language
https://www.youtube.com/watch?v=e2AtyJKr0RA
:yes-1289:
Само още не знам как ще се справим с нерегламентираната лексика ... :giggle-3307:

Но поне да опитаме ...  8)
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Май 01, 2019, 21:38:14
The most interesting word in English language

Интересна е. Защото английският език е най-бедният език в света. Горният клип го доказва. Кой разбрал - рабрал.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: kаily в Май 01, 2019, 22:37:48
Ошо, баце
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: 67 в Май 02, 2019, 04:22:09
Джиджи, ти нещо беше против насилствените бисквитки, нали така! Ето, пращам ти екип по премахването им!
(https://scontent.fymy1-2.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/58079844_2719891334707017_8292587095495540736_n.jpg?_nc_cat=1&_nc_ht=scontent.fymy1-2.fna&oh=81d75a0df53f82fbe0e91ab5bfdc66e6&oe=5D6A8821)
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 08:28:04
Ошо, баце
:0008: :0005:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 13:46:33
... английският език е най-бедният език в света ...
  :doofus-2124:

Цитат
Горният клип го доказва.

Ако тук влагаш неква ирония, не требеше ли да има некъф емотикон?
Щото и до момента не ми става ясно какво точно искаш да кажеш.  :m1708:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Nor1 в Май 02, 2019, 15:13:04
Език, в който една дума (get) има сто значения - не ми го хвали.
Да ги таковам в такования такова (както казват по-възпитаните хора в моя край)  :nuts:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Май 02, 2019, 15:54:04
Щото и до момента не ми става ясно какво точно искаш да кажеш

Искам да кажа, че английският език е един от най-бедните в речниково отношение езици в света. Една и съща дума може да бъде глагол, съществително и какво ли не. С eдно at или off можеш да си направиш двадесет различни по смисъл думички. 
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 15:54:52

Език, в който една дума (get) има сто значения - не ми го хвали.

Щото ти е трудно да ги научиш ли?  :too_happy-1067:

Значенията ...  :t0328:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 15:59:08
Щото и до момента не ми става ясно какво точно искаш да кажеш

Искам да кажа, че английският език е един от най-бедните в речниково отношение езици в света. Една и съща дума може да бъде глагол, съществително и какво ли не.
С eдно at или off можеш да си направиш двадесет различни по смисъл думички.

С OFF – можеш, ама с AT – не можеш!!!  :cool-1084:
Щото не са равностойни от морфологична гледна точка ...  :ive_got_it-1379:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Nor1 в Май 02, 2019, 16:06:20
Език, в който една дума (get) има сто значения - не ми го хвали.
Щото ти е трудно да ги научиш ли?  :too_happy-1067:
Значенията ...  :t0328:
Щото и не искам да ги научавам. Те знаят ли значенията на нашето "такова" и как се спряга в редки ситуации ?  :nuts:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Май 02, 2019, 16:10:34
С OFF – можеш, ама с AT – не можеш!!!

И с офф можеш, и с ат можеш, и с абоут можеш, и с ин и аут можеш, и с всичко можеш. И ето ти 50 думи. Шекспир как мислиш е измислил толкова хиляди думи?
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 18:46:40
Щото и не искам да ги научавам. Те знаят ли значенията на нашето "такова" и как се спряга в редки ситуации ?  :nuts:

Значението на "такова" е по–вероятно да го знаят.  :D
Но на "таковата" – нивгиш!!!  :b0201:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 19:38:59
С OFF – можеш, ама с AT – не можеш!!!

И с офф можеш, и с ат можеш, и с абоут можеш, и с ин и аут можеш, и с всичко можеш.

Отново: НЕ С ВСИЧКО МОЖЕШ!!!

Защото от изброеното от теб по–горе можеш да създаваш НОВИ ГЛАГОЛИ с всичко останало, с изключение на AT.

Защото "at" е предлог, а останалите са постфикси. Като например в:

to come off: My shoe came off. = Изхлузи ми се обувката.

to come about
: How did the accident come about? = Как стана катастрофата?

to come in = влизам

to get out = излизам

И не се захващай с мен точно на тази тема, защото по нея имам едногодишна следдипломна квалификация в СУ, заедно със защитена теза от 150 страници!!! 

А ако те интересува, мога да ти препоръчам и речници. Само че от GB, тъй като темата е изключително специфична.  :b0315:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Nor1 в Май 02, 2019, 19:49:11
защитена теза от 150 страници
Дай резюме на десетина реда да видим, че наистина разбираш  :bigok:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Май 02, 2019, 19:52:38
Защото от изброеното от теб по–горе можеш да създаваш НОВИ ГЛАГОЛИ с всичко останало, с изключение на AT.

Добре, сега за едно ат ли ще се караме? Аз не съм за едно ат.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 20:03:30
защитена теза от 150 страници
Дай резюме на десетина реда да видим, че наистина разбираш 

Заповядай  :finger: :hypnotised-3320:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Ной в Май 02, 2019, 20:14:24
Не се карайте заради разни атове!
Ето ви стар виц за разтуха.
довлечен от тук (http://storyfox.ru/post/anekdot-dlya-lingvistov-chitayu-i-plachu/)
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но это, мягко говоря, не совсем…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а какая у тебя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Nor1 в Май 02, 2019, 20:16:37
защитена теза от 150 страници
Дай резюме на десетина реда да видим, че наистина разбираш 
Заповядай  :finger:
Ето - и ти не можеш да отговориш смислено на тоя беден плебейски диалект на немския  :bigok:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 20:17:10
Защото от изброеното от теб по–горе можеш да създаваш НОВИ ГЛАГОЛИ с всичко останало, с изключение на AT.

Добре, сега за едно ат ли ще се караме? Аз не съм за едно ат.
:way_to_go-1308:

отврат, въпросът е изключително интересен и поне за мен беше основен, когато решиха да ме пращат на следдипломна квалификация. Затова и си избрах темата "Фразови глаголи" /като горните!/, които продължават да са "тъмна индия" за всеки – даже и специалист! – който не се е занимавал специално с тях.

И след като работих цяла година и накрая написах тази теза, която беше посрещната с овации, най–накрая успях да се се почувствам като риба в собствени води в тази изключително "мътна материя".  :yes-1289:

Предлагам ти отново като заглавия двата специализирани речника, които тогава специално ми изписаха от GB. Може вече да ги има и он–лайн, но аз съм доста свикнала с тях.

Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 20:20:17
Ето - и ти не можеш да отговориш смислено на тоя беден плебейски вариант на немски  :bigok:
:b0756:

Сори, нямах по–подходящ емотикон.  :sad-3295:  Принце?!
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: otvrat в Май 02, 2019, 20:28:55
отврат, въпросът е изключително интересен

Да, интересен е и точно това показва бедност на езика. Един друг парадох е, че тази езикова бедност го прави много добър за римуване (поезия) и идеален за реклами.

Преди години питах едно начетено Томи защо личните им и фамилните им имена се изписват така безумно и често алогично. Например с по две букви, или с у вместо с и и т.н. И той ми каза : много просто, от неграмотност ; от неграмотността на свещенниците, които са вписвали кръщенетата в книгите и са изписвали звуковите комбинации как им дойде.
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Ной в Май 02, 2019, 20:29:09
Ето - и ти не можеш да отговориш смислено на тоя беден плебейски вариант на немски  :bigok:
:b0756:

Сори, нямах по–подходящ емотикон.  :sad-3295:  Принце?!
Таки да, като си помислиш, че е нямало достатъчно думички за красивите и вкусни неща, та се е наложило да се домъкнат от френския!
Ще се скъсам откъм гърба, не мога да го намеря, а беше как да говорим френски, без да го знаем (пособие за англоговорящи). Смисълът беше, че ако не знаете френски, но искате да впечатлите някоя дама, трябва просто да се сетите как се казват нещата на "куртоазен" език. Не е "лейн", а "али", не е "мутон", а "лемб", не е "стюпид", а е "ридикюл" - и сте го налучкали.  :t0328:
Титла: Re: Проблеми с преводите
Публикувано от: Джиджи в Май 02, 2019, 20:40:27
НОЙ

Osho: The most interesting word in English language
https://www.youtube.com/watch?v=e2AtyJKr0RA

А Кайлето е предложила една универсална думичка за всичко:
Osho!!!  :giggle-3307: