Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Октомври 20, 2021, 03:29:47

Автор Тема: Джиджи донт ноу, или за преводите, остри, тъпи, дори и кръгли  (Прочетена 9419 пъти)

0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

Неактивен Shabaan_bin_Robert

  • Sr. Member
  • ****
  • Коментари: 313
    • Профил
Как е "кандидат-рептил" на английски? 🙄
Reptile-candidate Тирето е за разкош. Абе нещо като кандидат манджурец.

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 4576
    • Профил
Значи не е wannabe reptile или aspiring reptile?  :t1815:

Неактивен dabedabe

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2599
    • Профил
Калпава фантастика сте чели.

Неактивен Shabaan_bin_Robert

  • Sr. Member
  • ****
  • Коментари: 313
    • Профил
Калпава фантастика сте чели.
Мани това, ама напоследък имам чувството, че живея в такава!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10023
    • Профил
Калпава фантастика сте чели.
Ти мани и т'ва, ами най-вероятно и ф оригинал!?!  :cool-1084:

Неактивен dabedabe

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2599
    • Профил
Ако зависеше от мен, бих забранил глупавите думи и налагал глоби. Ма трябва внимателно да се подбират книгите, бе. Ааа!

Неактивен Ной

  • Moderateurs
  • *****
  • Коментари: 4302
    • Профил
Джидженце, специално за теб, направо на гръб го донесох, след като най-безсрамно го отмъкнах от сураттефтеря!
 
"Michael Volkov Библиотечные шутки :)
Yestetrdafyhi ag24t s11:077ch AiM7  ·
Письмо к Переводчику
        Глубокоуважаемый Переводчик!
        Я знаю и почитаю Вас очень давно. Все Вас знают и почитают очень давно. Знаменитый лингвист, полиглот, основоположник и так далее. Я помню, какой фурор произвела предложенная Вами концепция политекстуального лингвосинтеза: Ваш перевод с англо-немецкого романа Джерома Конан-Ремарка «Три товарища в одной лодке, не считая собаки Баскервилей» сразу же стал классикой. А по поводу Вашей фонетической теории перевода до сих пор не утихают дискуссии, в том числе и с рукоприкладством. С удовольствием цитирую:
        1. My score never was high like today, wasn’t it?
            Май скоро, не верь - воз нехай лайки туда возят.
        2. A murder is a new west fatal sport.
            А морду невесты фата портит.
        3. The boss is holding some important job for me here.
            Ты бос, с холода - сам импотент, жопа в форме хера.
        Вы также изобрели синхронный метод литературного перевода, за что Ваши коллеги должны поставить Вам памятник при жизни. Примеры говорят сами за себя:
        1. Стритовый пипл найтал на флэту. Сейшн был в натуре кайфовый - олдовые френды, рекорда «Дип Пёпл», полный драйв, никто не слипал. Прайсовый мен в брэндовых вайтовых трузерах на зипере и фирмовых шузах стэндал у дабла и спикал с клевой герлой, смокая «Винстон» и дринкая вайн из батла. Герла аскала тен или хотя бы файф на бёзник бразеру. Мен лукал ей в айзы и, судя по фэйсу, лайкал ее, но без лава не давал ни вана.
        2. С целью повышения кредитного рейтинга и привлечения инвесторов и спонсоров, мы обратились с реквестом в консалтинговую фирму и получили от нее лист рекомендаций, учитывающих выбор бизнес-провайдера, перевод супервайзера, имиджмейкера, криэйтора-копирайтера и пиар-менеджера с парт-тайм на фулл-тайм джоб, девелопинг слоганов, репозиционирование брендов, телемаркетинг и интернет-промоушен, включая хостинг, веб-мастеринг онлайн-шопов и линки на топ-сайтах.       
        Наконец, по слухам, Вы заканчиваете разработку абсолютной новой методики переводa, для понимания которого вообще не надо будет знать язык оригинала.
        Естественно, узнав о Вашем интересе к моему творчеству, я тут же преисполнился радости и гордости - как выяснилось, преждевременно. Оказывается, в последнее время у Вас появились довольно странные привычки, например - переводить тексты по нескольку раз туда и обратно. Именно это Вы и проделали с моим сборником рассказов «Отложенная вершина»*, который сначала перевели обычным методом на иврит, а потом фонетическим обратно на русский. Поймите меня правильно: я не против ненормативной лексики, я где-то даже за. Но эту книжку я рискнул подарить только одному человеку – моему соседу-филологу, который с тех пор пребывает в нирване.
        Есть и другие причины для беспокойства. Вы, по сидетельству очевидцев, теперь переводите все, что плохо лежит, а результаты пытаетесь издать. Конечно, не исключено, что талантливо переведенная на суахили подборка ленинградских трамвайных билетов разных лет вызовет чей-то интерес, природу которого я предпочел бы не обсуждать, но стоит ли тратить на это силы? Вашими стараниями издательства завалены инструкциями по зарядке аккумуляторов на древнеегипетском, квитанциями из прачечных на шумерском и тому подобными раритетами. Издатели не знают, что им со всем этим делать, так как, с одной стороны, печатать они это, разумеется, не могут, а с другой - боятся Вам отказать, так как на отказ Вы обычно отвечаете присылкой очередного виртуозно переложенного на санскрит протокола заседания комиссии по борьбе с замерзанием водопроводных труб. И вдобавок ко всему, Вы взяли за обыкновение останавливать на улице прохожих и вслух зачитывать им на урду и гуарани то, что написано у них на сумках, джинсах и прочих местах, за что Вас уже дважды били и обещали еще.
        Вчера я, наконец, решился посоветоваться по поводу Вас с моим приятелем, главврачом одной - скажем так – психологической лечебницы. Он выслушал меня и сказал, что все это ерунда, результат переутомления, совершенно не о чем беспокоиться, а также порекомендовал ряд мер, которые Вам следует срочно принять, пока еще есть хоть какие-то шансы. Вот эти меры:
        1. Месяц не переводить вообще ничего. Если очень уж скрутит, то совсем чуть-чуть и не тексты, а что-нибудь другое - например, старушек через улицу или деньги со счета на счет.
        2. Не смотреть зарубежных передач, не покупать импортных продуктов, не общаться с иностранцами, не лазить в Интернет. Читать «Слово о полку Игореве», общаться с мотальщицами и путевыми обходчиками.
        3. В разговоре, по-возможности, заменять слова, привнесенные из других языков, синонимами отечественного происхождения. Например, вместо вместо «виски» говорить «самогон», вместо «Бродвей» - «Тверская», вместо «телефон» вообще молчать.
        Пожалуйста, выполните эти рекомендации! Я уверен, что после этого Вы почувствуете себя лучше, перестанете пугать окружающих, вернетесь к нормальной работе и сможете перевести мои рассказы обратно на тот язык, на котором они впервые попались Вам на глаза.
        С искренней озабоченностью,
        глубоко ваш Писатель
* «отложенная вершина» на иврите - «писга́ дхуя́»

Неактивен Kole

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2048
    • Профил
 :crying_with_laughter-3302:

I can't breathe
Ай, кентский бред

Неактивен Mae Ashi

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 826
    • Профил
@Ной
 :notworthy:

Керпеден бикейм пабом фор олдовым френдом
 :t0328:

Неактивен Simplified Solutions

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1062
    • Профил
Ной,  :notworthy:!

И "жопа в форме хера" ми е фаворит. По очевидни причини.  ;)
« Последна редакция: Октомври 09, 2021, 13:40:51 от Simplified Solutions »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10023
    • Профил
С искренней озабоченностью,
        глубоко ваш Писатель
Ъхъ ... от Сурат-тефтеря!!! :crying_with_laughter-3302:

А на мен, КОЙ ше ми го преведе на български, по иСключение – може и на англиЦки! – щото мой русский язык давни давно в жопа(е?)

И поздрави на двечките ми "дружки" от КерпеднЯ /барабар с Коленце!/, които не можеха да не цъфнат под подобно писание ...

« Последна редакция: Октомври 09, 2021, 19:11:31 от Джиджи »

Неактивен Kole

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2048
    • Профил
Ай, Жиже, какъв вълнуващ интмен жизнь...

Неактивен Ной

  • Moderateurs
  • *****
  • Коментари: 4302
    • Профил
А на мен, КОЙ ше ми го преведе на български, по иСключение – може и на англиЦки! – щото мой русский язык давни давно в жопа(е?) [/b]
Тъй де, нали това му е цялата прелест - превеждаш го фонетически, после обратно и каквото се получи! И не се прибеднявай, "в жопе" си е правилно, само едно м ти липсва в давным давно.  :t0328:

Неактивен Здравка

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1018
    • Профил
Ох, Ной, чак сега видях какво си публикувала тук. :crying_with_laughter-3302:  Може ли копи-пейст-пляс, че да си го чета от време на време и да си се хиля?

Неактивен Ной

  • Moderateurs
  • *****
  • Коментари: 4302
    • Профил
Ох, Ной, чак сега видях какво си публикувала тук. :crying_with_laughter-3302:  Може ли копи-пейст-пляс, че да си го чета от време на време и да си се хиля?
Ама разбира се! То не е мое, то е крадено, даже с посочване на източника, който също е доста забавен.  :0005: