-
(https://scontent.fymy1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/53246844_2221000891348334_466193196464996352_n.jpg?_nc_cat=1&_nc_ht=scontent.fymy1-1.fna&oh=f73806f3e990aa615e8d3b11f5d83fd4&oe=5D1DC6DF)
Довлечено оттук (https://www.facebook.com/thelanguagenerds/photos/a.1617884278326668/2221000888015001/?type=3&theater)
-
To swing a cat :yes-1289:
-
To swing a cat :yes-1289:
Дано само да не е "to kick the bucket", щото и една кофа му се мотае из краката ... :sad-3295:
67, :thank_you-1098:
П.П. И една молба: били намалила картинката, щото така се губи в небесата. Thks!
-
To swing a cat
Нямам официално разрешение за превод, но на български има нещо подобно : "Тясно като в кучи гъз".
-
По повод на “to kick the bucket”:
Един от любимите ми филми /ever!/ си остава холивудският “The Bucket List”, с гениално преведеното на български заглавие: “Ритни камбаната с финес”:
Режисьор: Роб Райнър
Сценарий: Джъстин Закхам
Основен актьорски състав: Морган Фрийман и Джак Никълсън
=============
Дата на премиерата: 15 декември 2007 г. (Холивуд)
Продажба на билети: 175,4 милиона USD
А ако някой случайно не го е гледал, да побърза преди да ритне камбаната (to kick the bucket) ... :t1817:
-
П.П. И една молба: били намалила картинката, щото така се губи в небесата. Thks!
Готово! :b0302:
-
“The Bucket List”, с гениално преведеното на български заглавие: “Ритни камбаната с финес”:
Наистина е гениално!
bucket list - a number of experiences or achievements that a person hopes to have or accomplish during their lifetime.
-
Да му се намира на някого сръбско-англ. речник на ненормативната лексика ? :m1731:
-
Да му се намира на някого сръбско-англ. речник на ненормативната лексика ?
Няма ли онлине?
-
Да му се намира на някого сръбско-англ. речник на ненормативната лексика ? :m1731:
Не съм сигурна дали някой е в състояние на преведе нещо от онези триетажните, дето действащото лице *б*** на опонента майката, къщата и десет метра около къщата, за всеки случай. Но мога да ти услужа с някои типично франко-квебекски изрази, ако са ти нужни.
-
Да му се намира на някого сръбско-англ. речник на ненормативната лексика ? :m1731:
На мен не, но ти що не опиташ в обратната посока?!
Аз например бих могла да ти помогна с речник, озаглавен "Forbidden American English" на Richard Spears – A Serious Compilation of Taboo American English. Опитай в интернет.
Щото моето речниче е на хартия и не помня КОЕ точно сладурче КОГА и ПО КАКЪВ ПОВОД ми го е подарило. :too_happy-1067: А и не си го давам ...
-
Не е съвсем каквото трябва, но все е по-добре от нищо.
Serbian Slang Dictionary
http://www.coolslang.com/in/serbian/index.php?pageNum_rsSlang=0&totalRows_rsSlang=88&OL=srp&TL=srp (http://www.coolslang.com/in/serbian/index.php?pageNum_rsSlang=0&totalRows_rsSlang=88&OL=srp&TL=srp)
-
Спасиба галяма
-
https://www.youtube.com/watch?v=bJW31T801VE
-
П.П. И една молба: били намалила картинката, щото така се губи в небесата. Thks!
Готово! :b0302:
Ми да беше я и центрирала поне, че така някак небалансирана стои :m1731:
-
Ми да беше я и центрирала поне, че така някак небалансирана стои :m1731:
С удоволствие, само дай нишан как! :lightbulb_idea-1364:
-
Ми да беше я и центрирала поне, че така някак небалансирана стои :m1731:
С удоволствие, само дай нишан как! :lightbulb_idea-1364:
Ами маркираш всичко между таговете img и /img, включително и тях самите и след това натискаш седмата иконка отляво надясно от първия ред с иконки над прозореца, в който пишеш.
-
Ами маркираш всичко между таговете img и /img, включително и тях самите и след това натискаш седмата иконка отляво надясно от първия ред с иконки над прозореца, в който пишеш.
:aplause:
-
:i_sheepish: :i_sheepish: :i_sheepish: :i_sheepish: :i_sheepish: :i_sheepish: :i_sheepish: :i_sheepish::t0138:
-
(https://scontent.fymy1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/53246844_2221000891348334_466193196464996352_n.jpg?_nc_cat=1&_nc_ht=scontent.fymy1-1.fna&oh=f73806f3e990aa615e8d3b11f5d83fd4&oe=5D1DC6DF)
Хубава идея за Джиджи -- да започне да прави емотиконите и пълзящи :m1731:
-
И един практически съвет: как да не сбъркате сръбското посолство в Лондон, без да знаете и бъкел английски.
Лутат се трима сърби от посолство на посолство в Лондон, тъй като им трябва спешно. Накрая стигат до висока сграда с трима гавази отпред. Опитват и така, и така, но ония не разбират нищо. Накрая, след дълга канонада от неразбираем за гавазите език, единият възкликва: „Jebem ti Boga!”
Ааа, “jebem ti boga”?!, откликва единият от гавазите и посочва нагоре: „Second floor!”
-
Обясни на лични, ако обичаш! Темата може да се преименува и на "Фразеологизми" на различни езици, никой не е искал да те засегне.
Джиджи, кой трябва да дава обяснения :cool-1084:
-
Подозирам, че ти! :D
Принце, пускам ти нещо на лични.
-
Обясни на лични, ако обичаш! Темата може да се преименува и на "Фразеологизми" на различни езици, никой не е искал да те засегне.
Джиджи, кой трябва да дава обяснения :cool-1084:
За какво? :doofus-2124:
Каквото има, съм написала подробно по–горе в № 20 от 10:01 ч.
А ако трябва НЕПРЕМЕННО да се трие мой коментар, трийте тоя със сръбското посолство.
Този коментар съдържа фразеологичен израз на сръбски и няма защо да се трие-по темата йе!
Него поне има защо. Но изтрития – НЯМАШЕ !!!
-
Подозирам, че ти!
И аз мисля така ... 8)
А сега и аз ще му пусна нещо, само че по мейл–а. Поне там си говорим спокойно /все още?/ за емотиконите. :smokin:
-
Подозирам, че ти! :D
Аз?! Аз невинен, то така си беше :m1728:
Принце, пускам ти нещо на лични.
Видях.
-
Sic transit gloria mundi :i_sheepish: :i_sheepish: :i_sheepish: :t0120:
Я да видя дали става! Ама много емотикони трябват, не мога да се свия в квотата два! :t0118:
-
:937860:
Я да видя и аз мога ли да направя нещо ? :)
***
Кат сме на вълнА идиоми да питам : Как се превежда на английски "от умрял - писмо , от поп - сълза и от жаба -вълна" -един вид - "безнадеждна работа" ?
-
causa perduta // wild goose chase // red herring
-
Как се превежда на английски "от умрял - писмо , от поп - сълза и от жаба -вълна" -един вид - "безнадеждна работа" ?
Хм, интересно! Bootless errand, Wild goose chase, или From a dead - a letter, from a priest - a tear-drop and from a frog - wool
-
Дойдоха ми на акъл още две :" Направи добро и го хвърли зад гърба си" и " Направи добро и го хвърли в морето" .
Евреите казват:"Направи добро и го пусни по водата - то ще те намери !"
Как е на английски ?
-
Може и мигащо.
(https://i.imgur.com/3MGCwcD.gif)
-
Дойдоха ми на акъл още две :" Направи добро и го хвърли зад гърба си" и " Направи добро и го хвърли в морето"
Eee, нема такова на английски! Англичаните добро не правят. Te имат лафове като "Направи някому добро и ще ти стане професия" или "Направи някому добро, за да си спечелиш врагза цял живот".
-
Айде сега - администраторски номера ! :shocked-1341:
-
Администраторски - друг път. Това е фотошоп анимация. :)
-
Дойдоха ми на акъл още две :" Направи добро и го хвърли зад гърба си" и " Направи добро и го хвърли в морето"
Eee, нема такова на английски! Англичаните добро не правят. Te имат лафове като "Направи някому добро и ще ти стане професия" или "Направи някому добро, за да си спечелиш враг за цял живот".
Абе аз знам и едно друго на български , ама ще ма отсвирят без време : "Направи добро и изяж л...! :pissed-891:
-
Администраторски - друг път. Това е фотошоп анимация. :)
Аз от таквоз не разбирам - сексшоп - да ! :too_happy-1067:
***
От компютърните програми преди 23 години съм учил "Клипер"(база данни) , но вече всичко съм забравил ! :(
-
giving without expectations
-
Може и мигащо.
(https://i.imgur.com/3MGCwcD.gif)
А може ли гърмящо? Например това :mooning-448: Или това :moon-2177:
И този път БАН–ът не ми мърда – поне да знам защо!!!
-
Ами за БАН си , да показваш такива тлъсти мъжки дупета ! Не можа ли да намериш нещо по-нежно ? :D
-
Гледай, Джиджи :nuts:
(https://i.imgur.com/2SZpwD4.gif)
-
Готено ! :t2015:
-
Гледай, Джиджи :nuts:
(https://i.imgur.com/2SZpwD4.gif)
Toя със зелената наметка е Влечугото, мисля.
-
Супер! Нещо като изстрелване на ЗАДНИЦИ в пространството като ракети! :b0756:
Ама не "задници" в буквалния смисъл на думата!
Да си жива и здрава, Банши! :giggle-3307:
-
(http://rs448.pbsrc.com/albums/qq209/Tejrinde/Emoticons/Bow/1332322fo70q0azg9.gif~c200)
De nada :) Добре се позабавлявах докато го правих джифчето с ритника.
-
-
-
Съфсем случайно попаднах на тази темичка, която не е ползУвана от месец март, 2019 г. (https://societe-chez-kerpeden.eu/Smileys/SCK/sad-3295.gif)
И как страхотно сме се забавлявали тогава, а сега – само партийно перчене и дървено философствуване ... :t0120:
-
Да попитам по-знаещите в езикознанието: Как трябва да се преведе на английски "Петър плет плете, по три пръта преплита"...Аз обичам да "колекционирам" поговорки - имам цял списък на Български такива и на Английските им аналози, но с горното съм безпомощен???
-
Едва ли преводът ще те затрудни. (Опитай също с "Превежда Пенико пръти, по пет пръти на пътя превежда...") Оригиналното в тая скоропоговорка е пелтеченето на езика в многото П-та. Иначе смисъл няма никакъв. Затова, ако търсиш нещо аналогично на английски, трява да се ровиш в звученето и да лепиш думите сам. А там сигурно имат и готови техни си скоропоговорки. На първо време виж в английската Уикипедия:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tongue_twister (https://en.wikipedia.org/wiki/Tongue_twister)
-
Да попитам по-знаещите в езикознанието: Как трябва да се преведе на английски "Петър плет плете, по три пръта преплита"...
Аз обичам да "колекционирам" поговорки - имам цял списък на Български такива и на Английските им аналози, но с горното съм безпомощен???
Няма как да си "помощен", peniko, тъй като това НЕ Е поговорка, а скоропоговорка на български, поради което губи смисъл на който и да е друг език и поради което е НЕпреводима!!!
В които случаи са казва ДЖИДЖИ ДОНТ НОУ, за което и г-н Принца отвори цяла тема! :thup:
А аз трябва да ти се извиня, че напоследък съм толкоз заета, че даже не съм прочела още съобщението ти в "Лични", камо ли да ти отговоря ... (https://societe-chez-kerpeden.eu/Smileys/SCK/sad-3295.gif)
-
Ето, Пенико, да не ровиш. "Преводът" за техния Петър:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers
A peck of pickled peppers Peter Piper picked
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked
-
"Адам Н. Епи(е)линтер, Есноп, Ил(л)иной"
А сега, де??
:nuts:
-
Сега ще дойде Ной с точилката и ще разбереш отговора на въпроса си! Каламбури ще ни пробутва...
-
"Адам Н. Епи(е)линтер, Есноп, Ил(л)иной"
А сега, де??
:nuts:
:wacky-3318: :erotic3:
-
Ето, Пенико, да не ровиш. "Преводът" за техния Петър:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers
A peck of pickled peppers Peter Piper picked
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked
Пак бех "изловен" ...че съм забравил разликата междъ поговорка и скоропоговорка :lol:
Аз съм си запомнил
Peter, Peter pumpkin eater
-
Аз съм си запомнил
Peter, Peter pumpkin eater
Това ще да е нещо като
Както си с татко си, хапни си кактуси
-
"Сега ще дойде Ной с точилката и ще разбереш отговора на въпроса си! Каламбури ще ни пробутва."
За превода, за превода е питането. Не за каламбура и разшифровката с точилки или без.
Щот' авторът е пробутал съвсем различни каламбури в английския и руския текст.
А едва ли е бил езиково убог.
:nuts:
-
Авторът, макар и двуезичен, в английския вариант е пробутал нещо, което няма нищо общо с руския. В случая е невъзможно да се запазят и играта на думи, и съдържанието. Очевидно понякога превод няма и не може да има дори за изтъкнатия майстор на двата езика. Специално английският "превод" ми е пълна абракадабра и не разбирам намеците.
За да не бъдем излишно енигматични, майтапът на Набоков е някакъв адрес, който се чете "Адам не пил/интересно/пил/ли/Ной". Делиус е добавил букви, за да стане на български. А на английски е станало “Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, N.Y.” Пълен мрак!