Societe Chez Kerpeden v2.0
Преглед на печата … => Новините от деня … => Темата е започната от: wreckage в Юни 15, 2019, 16:09:49
-
Indian man to sue parents for giving birth to him
By Geeta Pandey
BBC News, Delhi
(https://ichef.bbci.co.uk/news/660/cpsprodpb/B760/production/_105544964_nihilanand1.jpg)
https://www.bbc.com/news/world-asia-india-47154287
Бизнесменът Рафаел Самуел, жител на гр. Мумбай, по известен у нас като Бомбай, заяви прет ВВС, че е ноо непраилно да се изкарват на бял свят деца, защото веднъж родени, те после цел живот страдат.
Г-н Самуел приема, че нема как да му искат съгласието да се роди, преди да бъде роден, но настоява, че тва(да се родим) "не е наше решение". Съответно, понеже не сме избирали да бъдем родени, следва до края на живота ни да ни се плаща да го живеем.
-
Бизнесменът Рафаел Самуел, жител на гр. Мумбай.
Ми то, само жител на гр. Мумбай може да изрече подобно нещо. :0004: C:-) :0004:
И жалко, че гр. Мумбай е доста далеч от нас, та нема как да знаем кво са изрекли останалите негови жители. :sad-3295:
-
Интересен казус. Тозии дрогар би следвало да знае, съгласно изповядваните религии там, че душата избира родителите, а те 'и предоставят само и единствено съдинката в която тя да се вмъкне по време на съответната реинкарнация...
Инак, явно се касае за съвременен носител на всякаквите там, измудрени за плебса и превръщането му в стадо добичета, "ценности"!
-
Аз потърсих мнението на юрист. Юристът, бакалавър по европейско прао од Маастрихт, който фмомента праи магистратура пак там, заяви следното:
Tова между другото трябва да е логичното следствие на тези закони за аборта(б.ред.:ф некои американски щати).
Aко детето става човек след един месец, то тогава има човешки права, които за следващите 8 месеца са нарушени, защото е лишено от свобода.
Да си заключен в друг човек и да си принуден да се изхранваш и да се променяш физически е нарушение на забраната против измъчване и нехуманно отношение.
Малко съм изгладил мнението му, щото юристът няма изящния изказ на баща си, но като се прибере фкъщи, ще работим върху това. Или няма да работим.
-
защото веднъж родени, те после цел живот страдат.
А, тва е лесно поправимо, стига да има желание от ищеца за коригиране на упущението.
А на юриста Рекидж, като се върне ф къщи, преди да му шлайфаш изказа, тури му един затилък и го питай - "бе аз за кво троших пари по теп бе?". Слет тва съветвай колкото искаш! Действа като напояване на почвата преди вадене на лук - ноо улеснява процеса!
-
за съжаление нито ено од предложенията ти не е достатъчно аргументирано, за да предизвика реализацията на предложените действия.
Затова ще се върна към темата. Фактът, че антинаталистите са идиоти, няма одношение към правния казус, претставен од тоа конкретен антинаталист. Защо?
Защото, както посочва цитираният од мен специалист, фконтекста на малоумния напън за забрана на абортите, имаме логическа верига, започваща с твърдението, че ембрионът е човек и завършваща с флагрантно погазване на основните му/ѝ човешки права посретством:
1. Несанкционирано од съдебен орган задържане.
2. Ф неестествено (ембрионално)положение ф продължение на месеци.
3. Ф ноо тесна килия, направена од месо, ф условията на тотална сензорна депривация. Един шибан бройлер разполага с повече жизнено пространство.
4. Насилствено хранене през катетър.
5. Липса на диференцирано пространство за удовлетворяване на естествените нужди. Ена кофа даже нема турена ф помещението.
6. Пълна изолация, която както фсички знаем, влияе пагубно върху душевната стабилност на задържаното лице.
7. Унизяващо човешкото достойнство одношение - задържаното лице е принудено да стои без дрехи.
И така нататък...
----------
P.S. пише се 'опущение', а не 'упущение'. Ти упушкваш ли човека, или го опушкваш?
-
Всъщност, отпущение е правилното изписване.
А яреца на който е паднало жребието на отпущение, да го представи жив пред Господа, за да направи с него умилостивение и да го преводи в пустинята на отпущение. (Левит, 16:10)
Така е и на църковнославянски, което и е старобългарски.
http://www.sveta-nedelia.org/images/pdf/biblia/stzc/03-lewit.pdf (http://www.sveta-nedelia.org/images/pdf/biblia/stzc/03-lewit.pdf)
-
... а упущение ще рече неволна грешка, пропуск, недоглеждане. Следва да се прави разлика между прегрешение и упущение, също.
-
Следва да се прави разлика между прегрешение и упущение, също.
Не следва! Опущение и прегрешение са едно и също нещо - грешка.
-
Aко детето става човек след един месец, то тогава има човешки права, които за следващите 8 месеца са нарушени, защото е лишено от свобода.
Не са му съвсем нарушени. Детето (плодът) придобива известни права още в момента на зачатието. Например наследствени. За други е още неправоспособно да ги упражнява.
-
Рафаел Самуел, жител на гр. Мумбай ... настоява, че ... следва до края на живота ни да ни се плаща
Рафаел е толкова типично мумбайско име, Самуел също! Тези имена фъргат светлина върху странната на пърф поглет концепция за получаване на кинти на бадевален принцип. Да забележим: не продоволствие, не одежди, не покрив над главата, не некво лъкшъри, а именно кинти, суха пара!
Фирмин, отпущение и опущение (рус. упущение) са различни думи, с различен смисъл.
-
отпущение
То, има ли такава дума отпущение? Това ще е някакъв диалект на отпущам (отпускам)
-
Отврат, отпущение е прошка, опрощение на староблъгарски.
-
отпущение е прошка, опрощение на староблъгарски.
Мммм, не съм съвсем убеден. Отпущение е по-скоро русизъм. Или поне старославянизъм. Иначе отпущам е диалектно на отпускам.
-
Отпущението, описано в книга Левит на Стария завет, иде от Тората. С извинение, че е на руски, предоставям ви линк към текст за просвета.
https://imrey.org/%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D0%BB-%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE/#gs.j0mn2o (https://imrey.org/%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D0%BB-%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE/#gs.j0mn2o)
Хубаво е, когато се ползват определени понятия, да се знае вложения в тях смисъл и символ.
-
Или поне старославянизъм
Старославянски и старобългарски токмо еноисъщо ест. Дори руснаците го признават с 1/2 уста.
-
Хубаво е, когато се ползват определени понятия, да се знае вложения в тях смисъл и символ.
Хубаво е! Ама ти не го знаеш, щото упущение на български е опущение. И е равнозначно на прегрешение.
-
упущение на български е опущение.
точно така. Аз го бех написал 7-8 поста по-нагоре. Правилното писане на думите е признак на...фмомента не се сещам какво.
Което ни дава възможност да се върнем към етичния казус, мотивирал мумбайския евреин да съди майка си и баща си и произтичащите од тая простотия правни, хуманитарни и философски импликации.
-
Правилното писане на думите е признак на...фмомента не се сещам какво
На щастлива среща в една точка на умение, желание и възможност за правилно писане на думите.
-
въх. ми то ние даже не чакаме да се произнесе съдът... плащаме си, че после, като завъдят поколение, и него поемаме. хахаха. майка ми викаше, че на вола рогата не му тежали
-
Хубаво е, когато се ползват определени понятия, да се знае вложения в тях смисъл и символ.
Хубаво е! Ама ти не го знаеш, щото упущение на български е опущение. И е равнозначно на прегрешение.
:t0328:
И не е равнозначно на прегрешение упущението. Упущението е неволно. Упущение е, когато съгрешаваш от незнание. Затова и ритуалът е друг, описан е книга Левит, но в Глава четвърта, не в Глава шестнадесета. Разликата е, че когато прегрешението е неволно и по незнание, а то ще рече, че е упущение, спроти това чие е упущението, е и жертвата. Но това е жертва на помирение, ако и на нея да се възлага греха. Тук отпущение няма. Животното - юнец, коза, женско агне - се принася в жертва, на олтара.
-
Бизнесменът Рафаел Самуел, жител на гр. Мумбай, по известен у нас като Бомбай, заяви прет ВВС, че е ноо непраилно да се изкарват на бял свят деца, защото веднъж родени, те после цел живот страдат.
Миличкият. Не знам как е с правото, но не е чел ... Шекспир. Иначе щеше да се поучи от единородеца си Шайлок и туй що го сполетя.
Прочее, отсъждам: Понеже дадено е от родителите ти туй тяло и страда, чрез него, ищецът неизменно, този дар данайски следва да се възмезди, безусловно, като вредоносен.
Но ... не съм свършил ... Всяка част от тялото ти, изневерила на безсменното страдание, тъй както е порочната воля на родителя ти при сътворението ти още от зачатие - според както се твърди с дълбоко убеждение, изпитала тя наслада или била инструмент за такава в окаяния ти живот, да се отнеме и да се върне на родителя в целостта и, защото чрез нея обезщетението видно е надхвърлило вредата.
-
:t0328:
-
уф. има си официални източници бе, хора. цък (http://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg)
Думата упущение не е намерена.
-
А вий сти съ фтурнали да громите прозд човек?
https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D1%83%D0%BF%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
..............
На мен лично ми аресва трета точка.
3. Недосмотр, ошибка по небрежности.
-
има си официални източници бе, хора
В случая сичкото хор сме наясно с това, :t0328:
-
:t0328:
-
В случая сичкото хор сме наясно с това
Мъ май не беше тъй доскоро. :cool-1084:
-
:t0328: Лингвистиката е лингвистична, дело на всеки! Излезлите от лингвистиката и навлезли в лично разбирателство поради опущение, упущение, грешка и недоразумение, получават бира за сметка на модератора. Наздраве!
-
Мъ май не беше тъй доскоро
„Фирмин, отпущение и опущение (рус. упущение) са различни думи, с различен смисъл“
… съм каза̀л ас, неска в 15:23, което си е отдавна.
Иначе библейските приказки са по принцип понякога интересни, но в случая са малко нещо ирелевантни.
-
... доколкото, разбра се, спорът не е бил за козлите. Иначе са си съвсем релевантни. От самото начало, де. Щото първата работа на Първоучителите била е тъкмо Библията да преведат. Като вложат сложен смисъл и символ по понятен за славяноезичните пасоми начин. В това е и подвига им.
Видя се също, че преминаването на старобългарския богослужебен през руска редакция на път към църковнославянския, уви, отваря клопки и попадналите в тях са склонни към употреба на русизми.
Това, обаче, няма връзка към сърбела на горкия юдомумбаец, възневидял далите му живот за тежестта на дара им.
-
Иначе са си съвсем релевантни. От самото начало, де. Щото първата работа на Първоучителите била е тъкмо Библията да преведат
От това никак не следва, че смисъла на думите от езика си (днешния!) трябва да обясняваме с Библията. Не следва дори и че именно там е произходът им – само в много редки случаи е така.
Още по-голямо отплесване е да се дири смисълът на думата „отпущение“ непременно в израза „козел отпущения“ – все едно да твърдиш, че смисълът на думата връх иде от също популярния израз „върха на сладоледа“.
Толкова за изсмуканата от пръстите „релевантност“.
преминаването на старобългарския богослужебен през руска редакция на път към църковнославянския
Това пък вече що за изопачаване е? Църковнославянският е именно старобългарският богослужебен език и няма какво да се намесва тук руският.
-
Уф, извинявам се на Отврат, чета, ама на вентилатор и...
-
Уф, извинявам се на Отврат, чета, ама на вентилатор и...
За какво му се извиняваш?
-
Пояснил е щото, преди да пиша и аз!
-
Иначе са си съвсем релевантни. От самото начало, де. Щото първата работа на Първоучителите била е тъкмо Библията да преведат
От това никак не следва, че смисъла на думите от езика си (днешния!) трябва да обясняваме с Библията. Не следва дори и че именно там е произходът им – само в много редки случаи е така.
Още по-голямо отплесване е да се дири смисълът на думата „отпущение“ непременно в израза „козел отпущения“ – все едно да твърдиш, че смисълът на думата връх иде от също популярния израз „върха на сладоледа“.
Толкова за изсмуканата от пръстите „релевантност“.
Изразявам лично и дълбоко аргументирано несъгласие относно "козел отпущения" - в конкретния случай става дума именно за библейска фраза и по-точно за практика. Грехът се пренасял върху жертвеното животно и така човекът ставал отново безгрешен, защото неговият грях не бил вече негов. Пощо земеделският народ, който се водел по Тората, имал за практика да принася в жертви кози или овце (а също така петли по друг повод), затова и останало "козел отпущения".
Към несъгласието си прилагам музикален поздрав:
ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ Козел отпущения (http://www.youtube.com/watch?v=jMdxOsB9bEc)
-
у евреите предназначението на козата е било да бъде натоварена с греховете им и одпратена(натирена) ф ненаселени с евреи и обрасли с треволяк и камънак пресечени местности.
Слет изобретяването на християнството, ролята на козата бива поверена на И.Христос, чието суперумение да поема неограничено количество чужди грехове без квито и да било вредни за организма му последици на практика превръща козата ф технологична одживелица като ралото или видеокасетите бетамакс.
-
Изразявам лично и дълбоко аргументирано несъгласие относно "козел отпущения" - в конкретния случай става дума именно за библейска фраза ... и т.н.
С кое не си съгласна? Това, че изразът „козел отпущения“ е библейски, е известен факт и никой не го оспорва. Обаче от него ни най-малко не следва, че самата дума „отпущение“ идва именно от този израз, такава теза дори е нелогична. Точно това написах и по-горе.
Тук обсъждахме двете думи опущение (рус. упущение) и отпущение (рус. същото), и по специално това, че са две различни и с различен смисъл думи. Това няма отношение към дребния рогат добитък :)
-
Това пък вече що за изопачаване е? Църковнославянският е именно старобългарският богослужебен език и няма какво да се намесва тук руският.
http://www.pravoslavieto.com/art/literature/cs/index.htm (http://www.pravoslavieto.com/art/literature/cs/index.htm)
:cool-1084:
-
Фирмин, не знам какво конкретно искаш да цитираш. Според мен текстът е объркващ и донякъде противоречив (освен, че е твърде дълъг за случая).
От друга страна, ето едно кратко определение – от рускоезичната Уикипедия:
„Церковнославянский является кодифицированным вариантом старославянского (староболгарского) языка.“
Ето и определението от бюрмаджийската википедия:
„Црковнословенскиот јазик — богослужбен јазик и неговата најчеста форма денес е руска редакција на старословенскиот јазик.“
Мисля, че и двете са показателни.
-
Църковно-славянският не е старобългарски. Църковно-славянският е руска редакция* на старобългарския.
Всички , които са завършили която и да е славянска филология го учат в първи курс по "Сравнително езикознание на славянските езици"
*Много яка, при това...
-
Тук веднага обаче трябва да се внесе яснота. Литургиката, православното богослужение, е в центъра на християнския живот. В цялостния комплекс от слово, песнопение и ритуали са вплетени елементи с многовековна давност. Наистина съвременният богослужебен език на Българската православна църква е църковнославянският. Наистина това е мъртъв език, никой народ не го използва като говорим. Той представлява късна руска редакция на старобългарския от ХVII век. Наложил се е като общ богослужебен език в Руската, Сръбската, Украинската, Белоруската, Полската, Чешката, Словашката, както и в неславянски църкви като Румънската. Всъщност невъзможността у нас да се отпечатват богослужебни книги почти до края на ХIХ в. налага замяната на старобългарски с църковнославянски.
http://www.pravoslavieto.com/art/literature/cs/da_se_promeni_li_ezikut_na_bogosluvenieto.htm#%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2
(http://www.pravoslavieto.com/art/literature/cs/da_se_promeni_li_ezikut_na_bogosluvenieto.htm#%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2)
:cool-1084:
-
превръща козата ф технологична одживелица като ралото или видеокасетите бетамакс
С това ще фключиш ф темата Енгелс, който ще намери връската между Христос и техноментализма, пускайки няколко цитата од investor.bg
-
Изразявам лично и дълбоко аргументирано несъгласие относно "козел отпущения" - в конкретния случай става дума именно за библейска фраза ... и т.н.
С кое не си съгласна? Това, че изразът „козел отпущения“ е библейски, е известен факт и никой не го оспорва. Обаче от него ни най-малко не следва, че самата дума „отпущение“ идва именно от този израз, такава теза дори е нелогична. Точно това написах и по-горе.
Тук обсъждахме двете думи опущение (рус. упущение) и отпущение (рус. същото), и по специално това, че са две различни и с различен смисъл думи. Това няма отношение към дребния рогат добитък :)
"Още по-голямо отплесване е да се дири смисълът на думата „отпущение“ непременно в израза „козел отпущения“ – все едно да твърдиш, че смисълът на думата връх иде от също популярния израз „върха на сладоледа“."
Тук е заровено кучето - смисълът на думата "отпущение" в израза "козел отпущения" си иде точно от израза, и се различава от "отпущение товара не более двух пар в одни руки". "Отпускать грехи" и "отпускать врагов" са две различни "отпущения".
Струва ми се, че в българския изобщо нямаме "отпущение" (на отврат картинката е за остарял русизъм, ми се струва) и това бърка цялата кондика. На руски всичко си иде по местата - има си отпущение на упущенията и опущение на матката.
-
Църковно-славянският не е старобългарски. Църковно-славянският е руска редакция на старобългарския
В такъв случай това трябва да се набие в главите на тъпите руснаци, че да престанат да пишат в тяхната си Уикипедия, че бил старобългарски. А това с тиренцето вместо слятото писане е най-новата мода в църковнославянския ли?„църковнославянският ... представлява късна руска редакция на старобългарския от ХVII век“
В това изречение авторката дори не е наясно какво иска да каже: дали, че руската редакция е от 17 век или че русите са редактирали „старобългарския от 17 век“. Словоредът е в полза на второто предположение, ха-ха.
Струва ми се, че в българския изобщо нямаме "отпущение" и това бърка цялата кондика
Тъй ли била работата? Тогава на кой език е „отпущение“ в старите български преводи на черковните книги? Или там на това място е друга дума? Или е същата, но не е българска, а северномакедонска? Или пък още тогава предвидливо са вложили дума, дето я има в руския, но не в българския?
Според мен отпущение си е българска дума, макар очевидно архаична, запазила само черковната си употреба.
-
Струва ми се, че в българския изобщо нямаме "отпущение" и това бърка цялата кондика
Тъй ли била работата? Тогава на кой език е „отпущение“ в старите български преводи на черковните книги? Или там на това място е друга дума? Или е същата, но не е българска, а северномакедонска? Или пък още тогава предвидливо са вложили дума, дето я има в руския, но не в българския?
Според мен отпущение си е българска дума, макар очевидно архаична, запазила само черковната си употреба.
Върни се на "Отче Наш" - там си е речено " и прости нам греховете ни, както ние прощаваме на длъжниците си". На знаменития църковнославянски е
"и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим,"
-
wreckage го е пояснил нагледно: натовареният козел бива ОТПУСНАТ (одпратен или натирен, в зависимост от това колко е бил домашен и не искал да ходи из пустинята), натоварен со все грехове. Но православието внесло корекции (може би поради намаляването на количеството козли за употреба) и греховете се минават по бързата процедура с промежутъчното участие на Христос в ролята на жертвена живинка.
Греховете на християните се опрощават, на евреите се отпускат, всеки с неговата си процедура.
у евреите предназначението на козата е било да бъде натоварена с греховете им и одпратена(натирена) ф ненаселени с евреи и обрасли с треволяк и камънак пресечени местности.
Слет изобретяването на християнството, ролята на козата бива поверена на И.Христос, чието суперумение да поема неограничено количество чужди грехове без квито и да било вредни за организма му последици на практика превръща козата ф технологична одживелица като ралото или видеокасетите бетамакс.
-
На знаменития църковнославянски е ...
Не разбрах какво общо има това с въпроса ми, който си цитирала.
-
На знаменития църковнославянски е ...
Не разбрах какво общо има това с въпроса ми, който си цитирала.
думата "отпускать" отсъства. Отпускането на греховете остава само в превода на Вехтия завет, в Новия завет те се прощават. Тъй като българският се предполага, че се е обособил след Новия Завет, смисълът на "отпущението на греховете" е само свързан с историческите теми на Вехтия завет, съответно разсъжденията на Фирмин за участието на козела са си съвсем релевантни.
-
Един од прякорите на И.Христос, Agnus Dei(божествен агнец), е възникнал по асоциация с утилитарната му функция на мощна грехосмукачка и също така се явява културен мост към юдаистичната коза, щото офцата и козата са родствени добичета, с тая разлика че офцата, особено фагрегатното състояние на агънце, се възприема като ноо по-слатко животно.
Козата, фкачеството си на носител на негативни и диаболически по характер конотации некакси не отива за прякор на Христос, щото нали.
(https://arthive.com/res/media/img/oy800/work/093/576595.jpg)
на снимката: християнски ивент, фкойто участниците изразяват почитта си към агънцето(четириногото, стъпило върху богато декорирания церемониален кашон ф центъра на снимката).
-
думата "отпускать" отсъства
Отсъства от каквото споменаваш ти. Това няма нищо общо с въпроса ми, а той е, припомням: откъде се е взела думата „отпущение“ в българския превод на Вехтия завет, или не е била тя, а друга?
-
https://biblia.bg/index.php?k=3&g=16&tr1=1&tr2=1&tr3=1 (https://biblia.bg/index.php?k=3&g=16&tr1=1&tr2=1&tr3=1)
(Левит, 16:10) в три превода на библията - два български, един английски
отпущане - отпущение - scapegoat
По-горе ви дадох линк и към църковнославянския превод.
Преводът от 1993, който сочи Патриаршията и е актуалният, е с "отпущане".
-
Преводът от 1993
Уф, аман! Не става дума за пресен превод, а за от някога си, за първия или първите, на старобългарски. Ако и там присъства думата „отпущение“, значи си е българска. А не, както твърди 67, специфично руска.
-
Пишете го отпущение в графа архаизъм и заспивайте спокойни. :cool-1084:
-
Пишете го отпущение в графа архаизъм и заспивайте спокойни. :cool-1084:
:way_to_go-1308:
-
Здравейте, уважаеми.
Както казва Остап - "аз пристигнах и да се отхвърли този факт е невъзможно."
Potius sero quam nunquam. :bluegrab:
-
Здравейте, уважаеми.
Както казва Остап - "аз пристигнах и да се отхвърли този факт е невъзможно."
Potius sero quam nunquam. :bluegrab:
:m1277: :bravo-1290:
-
Здравейте, уважаеми.
Както казва Остап - "аз пристигнах и да се отхвърли този факт е невъзможно."
Potius sero quam nunquam. :bluegrab:
Ами добре дошъл :)
-
Здравейте, уважаеми.
Както казва Остап - "аз пристигнах и да се отхвърли този факт е невъзможно."
Potius sero quam nunquam. :bluegrab:
:t2017:
-
Събрахме се ... Добре дошъл и от мен! :b0301:
-
и да се отхвърли този факт е невъзможно
А па нема и нужда :way_to_go-1308:
-
Здравейте, уважаеми.
Както казва Остап - "аз пристигнах и да се отхвърли този факт е невъзможно."
Potius sero quam nunquam. :bluegrab:
Добре дошъл, Пенчо бре! Къде се бави толкоз време?!
Наздраве! :t0328:
-
Благодаря за доброто посрещане. Слава Богу, приятели има!
Сещам се за един виц, който няма да довърша:
Както си тичал, заекът видял на пътеката кашон уиски (Talisker Storm, wreckage). Извадил чашката, която си носел за извънредни случаи и гъл-гъл - трупясал се. Минала лисицата и зарадвана възкликнала:
- Оу, уиски... и мезе! - извадила и тя специалната си чашка, за такива случаи и след няколко солидни шота, паднала до заека. Минал вълкът:
- Оууу, уиски и мезе... и мадама! Последвал ритуала с изваждане на чашката и след като пресушил бутилка, легнал да си почине. Минал мечокът и зарадван възкликнал:
- Оуууу, уиски, мезе, мацка и съперник...
....................
Е, последното го няма! :beer-405:
-
Е, последното го няма!
Това да не е като стиховете с неочакван край? Мараба, Пенчо!
-
Гледам, че и g_ringo е искал регистрация, но в суматохата съм го затрил :(
Да се надяваме, че ще повтори тези дни.
-
:way_to_go-1308:
-
Добре дошъл Бре Пенчо. :t0328:
Тук от време на време стават търкали, ама не се вживявай. Иначе сме кротък добитък...
-
СЕГА, случайно видях...
8)
Добре дошъл Пенчо, бре!
:t0328:
-
:t2030: