Питам когото трябва. За химиците това си е CO2 откъдето и да го погледнеш.
Няма ли някакво правило кое се "превежда" и кое - не? Няма нужда да стигаме до "дасни-пални-светни-клечица."
Ако наистина питаш
когото трябва, т.е. МЕН, аз ти отговарям точно както трябва:
За химиците, това си е наистина CO2, но аз пак ще те върна на ПИСМЕНАТА и УСТНАТА РЕЧ.
В случая, при
писмената реч би трябвало да НЯМА проблем, тъй като на хартия със сигурност си остава CO2.
Но за
устната реч имам подозрения, че тази промяна от "
окис" на "
оксид" дойде точно от ХИМИЦИТЕ, тъй като
по време на синхронен, т.е. УСТЕН превод, ми я съобщи колежката, с която превеждахме заедно на кабина, чийто съпруг беше "голяма клечка" сред химическите среди ...
Но когато я попитах "
Защо?" – тъй като аз винаги задавам този въпрос, даже и тя НЕ МОЖА да ми обясни ...
Сори,
Шабане, точно по този въпрос повече нищо НЕ мога да ти кажа ...