Reportedly, I must have gotten myself drunk.
Allegedly, I would have gotten myself killed.
Благодаря, мисля, че това е доста по-добре. Интересно, как ли биха могли да се преведат двете български изречения на италиански с неговите 24 глаголни времена (така ми каза един приятел, който го е учил в музикалното училище, където италиански се учи задължително) и на руски с едно-единствено минало време?
Когато се запознавах с италианския, без да го уча систематично (а жалко, такъв хубав език!), ми направи впечатление, че има пословици или "крилати фрази", които са съвсем същите или почти същите като българските, например:
- Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse (Ако младите знаеха, ако старите можеха)
- A caval donato non si guarda in bocca (На харизан кон зъбите не се гледат – тук "не се гледа в устата")
Оказва се, че първото изречение
е на французина Анри Етиен, а второто
е на илириеца Йероним Блажени. Интересно е и още нещо. Уж италианският няма падежи, а пък във второто изречение не е "cavallo" (кон), а "caval". Защо?
(Извинявам се за отклонението от темата, няма вече!)