Моля Зетгейст да даде мнение
Мили, peniko. Положението не само с изкуството на превода, подчертавам, изкуството, но и с езика свещен на нашите деди е катастрофално. През 2010 с консенсус си изхвърлихме телевизора, едно, защото освен долнопробна пропаганда и още по-долнопробни реалити шоу, панорами и пр., второ, защото нямахме нерви да слушаме ужасяващото нещо, което оттам течеше, вместо български език, да не говорим за пошлостта на рекламите.
Доц. Владимир Миланов от СУ осъществи мащабен проект за езика на политиците, присъствах на представянето на резултатите... Ако "езикът е дом и битие на човека" (Хйдегер), то нашият дом в момента даже землянка в земята не е, а помийна яма.
Що се отнася до превода, в медиите се пускат, очевидно без да се прочетат, за редактиране и дума не може да става, машинни преводи, в които често за едно и също понятие са нанизани различни по значение думи, повечето от които нямат общо с това, за което иде реч в текста.
Белята идва от няколко места - покойната ми сестра беше завършила специалност преводач-редактор в Литературния институт (ablepsia, ако помните, от стария форум) и цял живот се занимаваше с преводи и редактиране на преводи на художествени и нехудожествени текстове, та имам преки наблюдения:
1. В момента в медиите се пести от коректори и редактори.
2. Качеството на журналистическото образование и общата им култура е на равнище две педи под пода.
3. Сегашните преводачи владеят само английски и не си правят труда, който ти си си направил да сравняваш.
4. Сегашните преводачи не ползват очевидно речници и не знаят, че думите са многозначни, или ако ползват, поглеждат само първото значение на думата и го бухат в превода, без оглед на контекста.
5. Съюзът на преводачите вятър го вее на бял кон, за разлика от времената на Леда Милева, когато ежегодно се правеха обстойни прегледи на публикуваните преводи, отчитаха се грешките, включително и особеностите на превода от всеки отделен език на български (например за нагледност - буквализиране на идиоми: от руски "свеж като краставичка" вместо "като кукуряк").
6. И основно - превеждащият на български трябва не само да владее вещо езика, от който превежда, но и българския език с всичките му лексикални, граматични и стилистични особености, нещо, което е просто катастрофа в сегашния случай. Например преводите на времената от английски на български са пълна скръб.
7. Заради такива джиджита в българския език се настаниха купища дървени европеидни клишета, поради които, като започнат да ги нижат разни габриелки едно до друго, изобщо не може да се схване ни значението, ни смисъла, ни целта на изказването. В този случай това е удобничко за изказващия се.
Преводът си е цяла, отделна и сложна, наука, неслучайно е писано "traduttore-traditore", тоест преводач предател.