Намерих го в мрежата, намирам го за актуално, споделям - ако някои не го мързи и има достъп до YouTube, моля да пусне като поздрав за ДъДотВидев изпълнението на Милва, фантастично е, Благодаря.
Възникването на песента Bella
Bella ciao има дълбоки корени, по-стари от Втората световна война.
Мелодията и мотивите ѝ вероятно произлизат от песни на оризови работнички (mondine) в Северна Италия през XIX–XX век, които пеели за тежкия си труд и социалната несправедливост.
По време на войната песента е преосмислена и превърната в химн на антифашистката съпротива, символ на борбата срещу тиранията и окупацията.
Bella ciao не описва конкретна битка или реален човек. Тя е алегория за саможертвата: един анонимен партизанин напуска любимата си (bella) и тръгва да се бори, готов да умре за свободата. „Ако умра като партизанин, погребете ме в планината под красиво цвете“ – това е символът на надеждата, че от смъртта на един ще порасне свободата на всички.
Как се приема днес
Днес Bella ciao е световно разпознаваема песен, пята на протести и митинги в различни държави.
В Италия тя е призната като част от националното културно наследство, макар и да поражда спорове: за някои десни среди тя е „комунистическа“, но за мнозинството италианци и европейци е преди всичко символ на антифашизма и свободата.
Сред младите песента придоби нова популярност благодарение на сериала „La casa de papel“ („Money Heist“), където се превърна в глобален хит. За мнозина тя е просто мелодия с революционен заряд, но за други остава жива връзка с една от най-важните истории за съпротива в Европа.
Текстът на Bella ciao
На италиански
Una mattina mi son svegliato
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor
O partigiano portami via
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
e seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
tutte le genti che passeranno
mi diranno che bel fior
E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà
На български
Една сутрин се събудих,
о, мила, чао, мила, чао, мила, чао, чао, чао,
една сутрин се събудих
и видях нашественика.
О, партизанино, вземи ме със себе си,
о, мила, чао, мила, чао, мила, чао, чао, чао,
о, партизанино, вземи ме със себе си,
защото усещам, че ще умра.
И ако умра като партизанин,
о, мила, чао, мила, чао, мила, чао, чао, чао,
и ако умра като партизанин,
ти трябва да ме погребеш.
Да ме погребеш горе в планината,
о, мила, чао, мила, чао, мила, чао, чао, чао,
да ме погребеш горе в планината,
под сянката на едно красиво цвете.
Всички хора, що ще минават,
о, мила, чао, мила, чао, мила, чао, чао, чао,
всички хора, що ще минават,
ще казват: „Какво красиво цвете!“
А това е цветето на партизанина,
о, мила, чао, мила, чао, мила, чао, чао, чао,
а това е цветето на партизанина,
загинал за свободата.