Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Ноември 21, 2024, 13:32:05

Автор Тема: Проблеми с преводите  (Прочетена 37709 пъти)

0 Потребители и 2 Гости преглежда(т) тази тема.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #60 -: Февруари 23, 2019, 19:23:06 »
ОТВРАТ, ИГНОР!!!

А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно, ще те докладвам не само на модераторите, а и на самия фон Госингер!  :animated-smileys-stargate-015

Чок觧

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #61 -: Февруари 23, 2019, 19:31:28 »
ОТВРАТ, ИГНОР!!!

А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно, ще те докладвам не само на модераторите, а и на самия фон Госингер!  :animated-smileys-stargate-015

Ами ако отврат е самият фон Госингер ?  :b0201:
Щом Модераторите са И участници/форумци ?

А аз си "преведох" първото като "Врели некипели"  :m1728:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 19:33:40 от Чок觧 »

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #62 -: Февруари 23, 2019, 19:33:30 »
ОТВРАТ, ИГНОР!!!

А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно, ще те докладвам не само на модераторите, а и на самия фон Госингер!  :animated-smileys-stargate-015

Ами ако отврат е самият фон Госингер ?  :b0201:
Щом Модераторите са И участници/форумци ?

Са Джиджи изгорé  :image008:

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #63 -: Февруари 23, 2019, 19:44:17 »
А ако продължаваш да пишеш тук неща, с които не си наясно,

Видно е, че ти не си наясно, затова можеш и на халваджията да се оплачеш.

Mr. Blue

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #64 -: Февруари 23, 2019, 19:52:20 »
Хайде успокойте топката, че ще почнете да се замеряте с фразеологични речници!   :m1302:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 19:54:37 от Mr. Blue »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #65 -: Февруари 23, 2019, 20:22:23 »
А аз си "преведох" първото като "Врели некипели" 

Горе–долу е така, ама БУКВАЛНИЯТ смисъл /не превод!/ е „готвено, недоготвено”, „печено, недопечено”. Или най–точно – остави водата да кипне и не варѝ, свалѝ от огъня.

И точно защото е буквален, ми се иска да го оставим така на английски. А отгоре на всичко, заслугата си е твоя!  :t2015:

Затова те питам теб за втората част, Чоки – „безсмислици при някои безсмислени преводи”. Което е първото, което ми хрумна, но не ми харесва особено много. Оставям въпроса отворен, като питам и всички останали …  :bigok:

А си мисля, че Mr. Bllue може да почака за заглавието и до утре – let us not push things ahead ...
« Последна редакция: Февруари 24, 2019, 12:14:48 от Джиджи »

Чок觧

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #66 -: Февруари 23, 2019, 20:32:45 »
Получава се "тавтология" , ако си спомням правилно израза от преди 55 години , когато учех български . Освен това и на английски май нямаше двойно отрицание , а това звучи така . Може би "Проблеми с преводите" ?

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #67 -: Февруари 23, 2019, 20:34:11 »
Получава се "тавтология" , ако си спомням правилно израза от преди 55 години , когато учех български . Освен това и на английски май нямаше двойно отрицание , а това звучи така . Може би "Проблеми с преводите" ?

То си има тема "Преводачески бисери".

Mr. Blue

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #68 -: Февруари 23, 2019, 20:37:37 »
И какво сега-да обединявам тази тема с онази? ? ? 

Аз нещо не я намерих тази тема "Преводачески бисери"-да не е у форума на "Сега"?  :m1731:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 20:48:37 от Mr. Blue »

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #69 -: Февруари 23, 2019, 20:51:57 »
И какво сега-да обединявам тази тема с онази? ? ? 

Аз нещо не я намерих тази тема "Преводачески бисери"-да не е у форума на "Сега"?  :m1731:

https://societe-chez-kerpeden.eu/index.php?topic=348.msg10649#msg10649

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Проблеми с преводите
« Отговор #70 -: Февруари 23, 2019, 21:02:20 »
И какво сега-да обединявам тази тема с онази? ? ? 

В никакъв случай, Mr. Blue! В онази тема става дума за нещо по–различно! Защото тук са проблемите, а там са резултатите.

А току–що постигнахме споразумение с Чоки и тази тема остава със заглавие:

"Bubbled not boiled! – проблеми с преводите … "

И благодаря за търпението!!!  :0007: :0007: :0007:

П.П. Аз в момента обмислям и тема „Журналистически бисери” – мога да я пусна още утре. И ще я пусна.

А предложението ми е следното
: не може ли тези три теми да бъдат обединени в раздела „Други теми”, както предложи за настоящата Принца? А ако се окажат достатъчно и се появи нещо ново, би могло да се добави и ДОПЪЛНИТЕЛЕН РАЗДЕЛ със заглавие „Езикови теми”.  :clap-3332:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 21:30:47 от Джиджи »

Активен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #71 -: Февруари 23, 2019, 21:13:37 »
Quote (selected)
Колкото до Нумер 2, и то е добро, но на мен ритъмът някак ми се губи.
Ами има ритмика, но там, както и в оригинала, римуван е само всеки втори ред от куплета.
И, ако го погледнеш така - пак се е получило.
И смислово и ритмично.
А за Шаро... нямам думи!
Не знам кой го е превел, но е вълшебник!!!
.........................
Относно файла, който пуснах със събраните от мен идиотщини - то "преводите" там се явяват пълна контраверсия на нормалните такива.
В което е и смешното, все пак.
И сега се сетих за този "диалог" Ще го дам на кирилица - ще схванете защо.
Двама руснаци се срещат на "Пикадили съркъс", и незнаейки, че са руснаци, се започва следния кратък диалог:
– Хелоу!
– Хелоу!
– Ху ю?
– ... Ху, Я!!!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #72 -: Февруари 23, 2019, 21:40:49 »
„Проблеми с преводите” – умрЕ ни най–готината част от предложеното заглавие, Чоки!  :t23127:

Неактивен len

  • Jr. Member
  • **
  • Коментари: 62
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #73 -: Февруари 24, 2019, 00:36:29 »
Шаро наистина е преведено чудесно. Преди години в другия форум, чичо Фичо беше дал доста сполучливи преводи на някои наши известни стихотворения/песни.

Неактивен len

  • Jr. Member
  • **
  • Коментари: 62
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #74 -: Февруари 24, 2019, 00:39:52 »
Що се отнася до "Те ти, булка, Спасовден", френският вариант е по-готин: Voila, madame, le jour de Spas" /не съм сигурна дали го написах правилно, от френския освен мерси, оревоар и още десетина думи, други не знам/.

Чок觧

  • Гост
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #75 -: Февруари 24, 2019, 07:28:20 »
Що се отнася до "Те ти, булка, Спасовден", френският вариант е по-готин: Voila, madame, le jour de Spas" /не съм сигурна дали го написах правилно, от френския освен мерси, оревоар и още десетина думи, други не знам/.

Това не беше ли на покойната Геновева/Ленче/доц. Елена Паскалева ?

Неактивен len

  • Jr. Member
  • **
  • Коментари: 62
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #76 -: Февруари 24, 2019, 10:28:27 »
Не знам, Чоки, аз го зная от повече от 30 години този лаф.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #77 -: Февруари 24, 2019, 13:01:04 »
А за Шаро... нямам думи!
Не знам кой го е превел, но е вълшебник!!!
.........................
Относно файла, който пуснах със събраните от мен идиотщини - то "преводите" там се явяват пълна контраверсия на нормалните такива.

На мен все ми се струва, че този, който е превел "Шаро" е native speaker или "носител на езика", както се казва на български. Щото преводът е прекалено добър.  :cool-1084:

И се надявам, че от файла, който ти пусна вчера, Брадатко, ще почнеш да вадиш една по една "идиотщините" и да ги публикуваш тук. За да се забавляваме. Инак не виждам КОЙ ще почне да го отваря и да се забавлява сам.   :m1728:

« Последна редакция: Февруари 24, 2019, 13:03:57 от Джиджи »

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #78 -: Февруари 24, 2019, 21:07:27 »
Джиджи, с надежда да спреш да се държиш така, като че ли ти си единственият човек наоколо, чувал за английския език и неговите идиоми, ще ти постна картинка за улеснение на възприятието на фразата "shit flows downwards", която отврат любезно ти е пояснил.

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #79 -: Февруари 24, 2019, 21:08:31 »
Що се отнася до "Те ти, булка, Спасовден", френският вариант е по-готин: Voila, madame, le jour de Spas" /не съм сигурна дали го написах правилно, от френския освен мерси, оревоар и още десетина думи, други не знам/.

Това не беше ли на покойната Геновева/Ленче/доц. Елена Паскалева ?
И аз мисля, че е неин. Не е задължително да е нов, трийсет години не са толкова време!  :beer-405:

Активен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #80 -: Февруари 25, 2019, 01:31:43 »
Quote (selected)
... ще почнеш да вадиш една по една "идиотщините" и да ги публикуваш тук.

Ми...
Пак аз да ви свърша работата!
 :smile-1081:
Who laugh last laugh best!
Който се смее последен, се смее най-добре!

Stop looking (gape) during the window
Престани да зяпаш през прозореца

Tighten yourself!
Стегни се!

I'll kill you on place!
Ще те убия на място!

Sweep your rags!
Вдигай си парцалите!

Drive to go!
Карай да върви.


Неактивен Vançe

  • Sr. Member
  • ****
  • Коментари: 499
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #81 -: Февруари 25, 2019, 11:08:40 »
Ама тоз английски – труден, бе.. и пословиците/идиомите/ са  трудни.... „Валят кучета и котки“ :m1728:.. Имат риба, сигурен съм, как се не сетили една поговорка да измислят??
  Друго нещо е турският. Ми сичките им пословици преведени мот-амо от български.. И за рибата вмирисана, и за козата дето виси, за харизания кон, храниш кучето да те лае.. и т.н.. и т.н..
  Ами в Англия имат ли лозя, имат ли поговорка  -Лозето не ще молитва, а мотика??  Баа дуа истемез чапа истер..

П Нали ние :ive_got_it-1379: сме по-умни от турчора, значи те преписвали от нас..

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #82 -: Февруари 25, 2019, 11:10:31 »
Ама тоз английски – труден, бе.. и пословиците/идиомите/ са  трудни.... „Валят кучета и котки“ :m1728:.. Имат риба, сигурен съм, как се не сетили една поговорка да измислят??
  Друго нещо е турският. Ми сичките им пословици преведени мот-амо от български.. И за рибата вмирисана, и за козата дето виси, за харизания кон, храниш кучето да те лае.. и т.н.. и т.н..
  Ами в Англия имат ли лозя, имат ли поговорка  -Лозето не ще молитва, а мотика??  Баа дуа истемез чапа истер..

П Нали ние :ive_got_it-1379: сме по-умни от турчора, значи те преписвали от нас..

На английски се казва валят мъже, шлосерите си я пеят често.

Simplified Solutions

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #83 -: Февруари 25, 2019, 11:25:20 »
otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език.

Ама, не си права, Жижи! Чесането на гърбовете не се превежда с халваджията и бозаджията, защото просто не означава това. "Халваджията за бозаджията" означава да хвалиш някого неоснователно от користни подбуди. Чат ли си?
Джиджи, онова за чесането на гърбовете се превежда като "Ти на мене, аз на тебе!".

Точно това значи - "ти на мене, аз на тебе"!
А "халваджията за бозаджията" означава "от един дол дренки", "хвани единия, удари другия".


Чок觧

  • Гост
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #84 -: Февруари 25, 2019, 11:56:27 »
Или може би "Трампа за кукуригу -"

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #85 -: Февруари 25, 2019, 15:15:09 »
  Друго нещо е турският. Ми сичките им пословици преведени мот-амо от български.. И за рибата вмирисана, и за козата дето виси, за харизания кон, храниш кучето да те лае.. и т.н.. и т.н..

П Нали ние :ive_got_it-1379: сме по-умни от турчора, значи те преписвали от нас..

Хи-хи-хи, "харизан" е типична българска дума, дарена от един съседен език, ама не се сещам кой!
Ванче, осигури ми настроение за деня, джанъм!  :t0328:

Активен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #86 -: Февруари 25, 2019, 16:08:47 »
Втора серия от файла:

Don't explain yourself much-much, but sit to work.
Не се обяснявай много-много, ами сядай да бачкаш!

I'll kill you on place!
Ще те убия на място!

Sweep your rags!
Вдигай си парцалите!

Drive to go!
Карай да върви.

Imagine yourself
Представи си

Now I'll ajar you
Сега ще те открехна.

In the circle of the joke
В кръга на майтапа.

Неактивен onzi

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7910
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #87 -: Февруари 25, 2019, 16:17:12 »
Quote (selected)
Who laugh last laugh best!
Който се смее последен, се смее най-добре!
с уточнението: who shoots first laughs last.

Активен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #88 -: Февруари 25, 2019, 16:17:39 »
Трампа за кукуригу
Swap for cock-a-doodle-doo.

Примерно...

Неактивен onzi

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7910
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #89 -: Февруари 25, 2019, 16:21:04 »
Quote (selected)
Трампа за кукуригу
танто. танто за кукуригу - цък

Активен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #90 -: Февруари 25, 2019, 17:12:10 »
Танто е вид японска катана (нож).
Как се е появило във фолклора ни това... оставям на етимолозите.
(да не се бърка с ентомолозите!)
 :bounce-946:

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #91 -: Февруари 25, 2019, 17:36:06 »
Танто е вид японска катана (нож).
Как се е появило във фолклора ни това... оставям на етимолозите.

Е, как! То е от италиански. Изразът е "танто за танто" - толкова за толкова. А танто за кукуригу е побългарен вариант. Много учени твърдят, че танто за танто е същото като танто за кукуригу, но отврат не мисли така. Той смята, че танто за кукуригу означава да дадеш нещо, но да не получиш същото. Да те прецакат.
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 17:41:02 от otvrat »

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #92 -: Февруари 25, 2019, 18:28:28 »
Танто е вид японска катана (нож).
Как се е появило във фолклора ни това... оставям на етимолозите.

Е, как! То е от италиански. Изразът е "танто за танто" - толкова за толкова. А танто за кукуригу е побългарен вариант. Много учени твърдят, че танто за танто е същото като танто за кукуригу, но отврат не мисли така. Той смята, че танто за кукуригу означава да дадеш нещо, но да не получиш същото. Да те прецакат.

на руски "танто для кукареку"?   :nuts:
« Последна редакция: Февруари 25, 2019, 18:31:12 от SgtTroy »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #93 -: Февруари 27, 2019, 18:46:55 »
Джиджи, ще ти постна картинка за улеснение на възприятието на фразата "shit flows downwards", която отврат любезно ти е пояснил.
Отврат ми е пояснил любезно единствено тва  :finger:

Shit flows downwards” изтече от устата на единия от двамата англичани, когато им обяснявах на английски /не превеждах!/ какво означава на български „Рибата се вмирисва откъм главата”. И когато аз се зарових на бюрото от смях и за малко не си счупих носа. Стига сте се опитвали да ме правите на идиот!

И КРАЙ ПО ТОА ВЪПРОС, BITTE!!!


А публикуваната от теб диаграма е наистина гениална и показва нагледно СМИСЪЛА на двете поговорки на двата езика, без в едната да се съдържа задължително думата „риба”.

Л@йн@т@ на баш мениджъра и на пряко подопечните му се стичат свободно надолу към останалите подчинени, а двете обяснения под диаграмата придават допълнителен колорит на картинката:

Quote (selected)
When top level guys look down, they see only shitheads;

When bottom level guys look up, they see only assholes …

  :clap-3332:

« Последна редакция: Февруари 27, 2019, 19:19:17 от Джиджи »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #94 -: Февруари 27, 2019, 19:15:01 »
П.П. И тъй като виждам, че имаш вкус към подобни идиотии, аз пък имам към теб следната молба: можеш ли да намериш отнякъде картинкаТА, която да онагледи следната ситуация:

Quote (selected)
When you are deep in shit, do not move.

Just look forward, keep your mouth shut, and say nothing.


Към тез мъдри слова ми бяха изпратили и картинка, която обаче уйде у киреча заедно с цялата ми налична в компютъра информация, след като ме налази преди време crypto–walker.

А картинката беше следната
: групичка кучета, плуващи едно до друго в некво езеро с цвят на водата „тъмна охра” – с ужас в очите и вдигнати нагоре брадички така, че изобщо да не докосват водата …  ;D

Ако успееш да намериш нещо, ще ти бъда изключително благодарна, заедно с /предполагам!/ целото тукашно форумно братство!  :yes-1289:

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #95 -: Февруари 27, 2019, 19:20:08 »
А публикуваната от теб диаграма е наистина гениална и показва нагледно СМИСЪЛА на двете поговорки на двата езика, без в едната да се съдържа задължително думата „риба”.

Не мога да разбера какво показва, след като двете поговорки имат напълно различвн смисъл. "Рибата се вмирисва,,," означава, че една организация се корумпира от ръководството надолу. А това с шит-а означава, че всички тъпотии в една организация се спускат от началството към подчинените. Което впрочем е оргинален армейски лаф. А за рибата....рибата си я има на английски и явно твоят човек не е разбрал какво му обясняваш.

Активен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 25590
  • ЕС е вреден за вашето здраве!
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #96 -: Февруари 27, 2019, 19:24:02 »
Там с военните е малко по-различно.
Когато големите колела се завъртят, на малките и се  е.......
ЕС е вреден за вашето здраве!

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #97 -: Февруари 27, 2019, 19:30:47 »
Там с военните е малко по-различно.
Когато големите колела се завъртят, на малките и се  е.......

Не, това просто е друг лаф

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #98 -: Февруари 27, 2019, 19:37:20 »
Са, за да престанем да се дръглим за глупости, още веднъж ще дам линк.


A fish rots from the head down : When an organization or state fails, it is the leadership that is the root cause.
This proverb is of ancient origin but precisely which of the ancients coined it is probably beyond our ken at this distant remove.
Fish rot from the head downMany countries lay claim to it. I've seen sources that place it in China, Russia, Poland, England, Greece and so on, but usually with no evidence to substantiate those claims. A correspondent of mine has asserted that it was written in a Greek text by Erasmus, who died in 1546. That may be the case, but I've not been able to substantiate that claim.

https://www.phrases.org.uk/meanings/fish-rot-from-the-head-down.html

s h i t rolls downhill : It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates

The well off in medieval cities also tended to have their houses on high ground for the very same reason.

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/509.html

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #99 -: Февруари 27, 2019, 19:44:28 »
Са, за да престанем да се дръглим за глупости, още веднъж ще дам линк.


A fish rots from the head down : When an organization or state fails, it is the leadership that is the root cause.
This proverb is of ancient origin but precisely which of the ancients coined it is probably beyond our ken at this distant remove.
Fish rot from the head downMany countries lay claim to it. I've seen sources that place it in China, Russia, Poland, England, Greece and so on, but usually with no evidence to substantiate those claims. A correspondent of mine has asserted that it was written in a Greek text by Erasmus, who died in 1546. That may be the case, but I've not been able to substantiate that claim.

https://www.phrases.org.uk/meanings/fish-rot-from-the-head-down.html

s h i t rolls downhill : It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates

The well off in medieval cities also tended to have their houses on high ground for the very same reason.

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/509.html

чакай са, последно тва за шита какво е -
1. "А това с шит-а означава, че всички тъпотии в една организация се спускат от началството към подчинените." или
2. "It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates"?

щото във втория случай е по-скоро, че го отнасят долните нива, не ръководството, ако нещо се обърка.
а в първия е, че началството измисля само тъпотии.
две различни неща са.

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #100 -: Февруари 27, 2019, 19:49:01 »
щото във втория случай е по-скоро, че го отнасят долните нива, не ръководството, ако нещо се обърка.
а в първия е, че началството измисля само тъпотии.
две различни неща са.


Аз съм го срещал и в двете хипотези. Все пак shit означава доста неща.

Eто :

Shit rolls down hill : In military parlance it means anything crappy coming from the top of the chain of command will hit everyone down to the bottom. This includes dumbass decision making, disciplinary actions, or simply a superior taking his frustrations out on subordinates.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit%20rolls%20down%20hill
« Последна редакция: Февруари 27, 2019, 20:23:32 от otvrat »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #101 -: Февруари 27, 2019, 19:55:33 »
 :giggle-3307:

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #102 -: Февруари 27, 2019, 20:07:24 »
-

Неактивен Ной

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 4942
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #103 -: Април 30, 2019, 03:30:43 »
Неустоимо! Довлечено от тук

Переводчик Олег Дорман рассказывал:

«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.

— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

— Он его съел».


Неактивен onzi

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7910
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #104 -: Април 30, 2019, 19:24:26 »
Quote (selected)
В час по английски:
- Иванчо, как ще преведеш словосъчетанието - член-кореспондент?
- Пенис-папарак, г-жо!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #105 -: Май 01, 2019, 12:05:04 »
Неустоимо! Довлечено от ...

Добре че възроди темичката, Ной!  :0008: :0005:

За да си извадя отново "Forbidden American English" на Richard Spears – a Serious Compillation of Taboo American English.

Предлагам да не превеждаме, за да не се изпокараме отново, а само да коментираме и допълваме – кой с каквото разполага!

И ще започна оттам, докъдето бяхме стигнали – от думичката SHIT.  :D

С обръщение към отврат: SHIT ON IT!!!

Тоест "Forget it!" – всичко, за което почти бяхме забравили тази тема.  :t0328:
« Последна редакция: Май 01, 2019, 20:58:13 от Джиджи »

Активен kаily

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10564
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #106 -: Май 01, 2019, 12:14:29 »
Osho: The most interesting word in English language
https://www.youtube.com/watch?v=e2AtyJKr0RA
Ако изборите не променят нищо, що Пеевски купува гласове?

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #107 -: Май 01, 2019, 21:03:25 »
Osho: The most interesting word in English language
https://www.youtube.com/watch?v=e2AtyJKr0RA
:yes-1289:
Само още не знам как ще се справим с нерегламентираната лексика ... :giggle-3307:

Но поне да опитаме ...  8)
« Последна редакция: Май 01, 2019, 21:06:07 от Джиджи »

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #108 -: Май 01, 2019, 21:38:14 »
The most interesting word in English language

Интересна е. Защото английският език е най-бедният език в света. Горният клип го доказва. Кой разбрал - рабрал.

Активен kаily

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10564
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #109 -: Май 01, 2019, 22:37:48 »
Ошо, баце
Ако изборите не променят нищо, що Пеевски купува гласове?

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #110 -: Май 02, 2019, 04:22:09 »
Джиджи, ти нещо беше против насилствените бисквитки, нали така! Ето, пращам ти екип по премахването им!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #111 -: Май 02, 2019, 08:28:04 »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #112 -: Май 02, 2019, 13:46:33 »
... английският език е най-бедният език в света ...
  :doofus-2124:

Quote (selected)
Горният клип го доказва.

Ако тук влагаш неква ирония, не требеше ли да има некъф емотикон?
Щото и до момента не ми става ясно какво точно искаш да кажеш.  :m1708:
« Последна редакция: Май 02, 2019, 14:00:38 от Джиджи »

Активен Nor1

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 8068
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #113 -: Май 02, 2019, 15:13:04 »
Език, в който една дума (get) има сто значения - не ми го хвали.
Да ги таковам в такования такова (както казват по-възпитаните хора в моя край)  :nuts:
Джиджи: Ти ги оставѝ военните бази, Butch, защото аз предпочитам да говорим тук за булките на брат ми.

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #114 -: Май 02, 2019, 15:54:04 »
Щото и до момента не ми става ясно какво точно искаш да кажеш

Искам да кажа, че английският език е един от най-бедните в речниково отношение езици в света. Една и съща дума може да бъде глагол, съществително и какво ли не. С eдно at или off можеш да си направиш двадесет различни по смисъл думички. 

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #115 -: Май 02, 2019, 15:54:52 »

Език, в който една дума (get) има сто значения - не ми го хвали.

Щото ти е трудно да ги научиш ли?  :too_happy-1067:

Значенията ...  :t0328:

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #116 -: Май 02, 2019, 15:59:08 »
Щото и до момента не ми става ясно какво точно искаш да кажеш

Искам да кажа, че английският език е един от най-бедните в речниково отношение езици в света. Една и съща дума може да бъде глагол, съществително и какво ли не.
С eдно at или off можеш да си направиш двадесет различни по смисъл думички.

С OFF – можеш, ама с AT – не можеш!!!  :cool-1084:
Щото не са равностойни от морфологична гледна точка ...  :ive_got_it-1379:

Активен Nor1

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 8068
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #117 -: Май 02, 2019, 16:06:20 »
Език, в който една дума (get) има сто значения - не ми го хвали.
Щото ти е трудно да ги научиш ли?  :too_happy-1067:
Значенията ...  :t0328:
Щото и не искам да ги научавам. Те знаят ли значенията на нашето "такова" и как се спряга в редки ситуации ?  :nuts:
Джиджи: Ти ги оставѝ военните бази, Butch, защото аз предпочитам да говорим тук за булките на брат ми.

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #118 -: Май 02, 2019, 16:10:34 »
С OFF – можеш, ама с AT – не можеш!!!

И с офф можеш, и с ат можеш, и с абоут можеш, и с ин и аут можеш, и с всичко можеш. И ето ти 50 думи. Шекспир как мислиш е измислил толкова хиляди думи?

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Проблеми с преводите
« Отговор #119 -: Май 02, 2019, 18:46:40 »
Щото и не искам да ги научавам. Те знаят ли значенията на нашето "такова" и как се спряга в редки ситуации ?  :nuts:

Значението на "такова" е по–вероятно да го знаят.  :D
Но на "таковата" – нивгиш!!!  :b0201: