Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Ноември 23, 2024, 09:59:48

Автор Тема: Проблеми с преводите  (Прочетена 37750 пъти)

0 Потребители и 2 Гости преглежда(т) тази тема.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Проблеми с преводите
« -: Февруари 22, 2019, 13:41:37 »
Която на български означава "халваджията за бозаджията" ..

Ммм! Туй за бозаджията друго значи. По-скоро услуга за услуга. А за чесането има английска детска песничка.

Scratch it where it itches,
Even in your britches.
  :b0201:

Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!  :t2102:

...ситуацията ше стане МАМА МИЯ!

Защо мислиш така?
Ами защото двамата като тандем са „майка плаче, грамофон сфири”  :love_song-1086:

Например днес сутринта им разкрих тази тяхна взаимозависимост /не помня вече къде – може и да са го изтрили!/ с английската поговорка:
"Scratch my back and I will scratch yours!"  :roll-1076:

Която на български означава "халваджията за бозаджията" ...
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 21:08:55 от Mr. Blue »

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Проблеми с преводите
« Отговор #1 -: Февруари 22, 2019, 13:48:56 »
Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!

Кой тоз даскал, Жижи? Кои сте отворковците? Разбра ли за бозаджията?
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 21:09:39 от Mr. Blue »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #2 -: Февруари 22, 2019, 13:55:18 »
Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!

Кои сте отворковците?

Правилният въпрос, който трябва да ми зададеш е:
"Кои СМЕ отворковците?"  :lightbulb_idea-1364:

ТОЧКА !!!

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #3 -: Февруари 22, 2019, 13:58:29 »
ТОЧКА !!!

Добре, Жижи! Ама, за бозаджията разбра ли какво значи?

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #4 -: Февруари 22, 2019, 14:36:24 »
Е затуй не искам и даскала тук. Щото като опре до английския, всички ЛАИЦИ ставате ОТВОРКОВЦИ!!!

Кои сте отворковците?

Правилният въпрос, който трябва да ми зададеш е:
"Кои СМЕ отворковците?"  :lightbulb_idea-1364:

ТОЧКА !!!

А английските пъпчиви тийнейджъри може ли да коментираме езика си, м?

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #5 -: Февруари 22, 2019, 16:02:29 »
Добре, Жижи! Ама, за бозаджията разбра ли какво значи?

otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език. Но тя няма такова задължение.

Лошото обаче е, че не те е научила на нашенската поговорка за краставичаря и краставиците.

Затуй, кажи на майка си …

https://www.youtube.com/watch?v=JSEqmC2smmM
« Последна редакция: Февруари 22, 2019, 16:17:55 от Джиджи »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #6 -: Февруари 22, 2019, 16:09:04 »
И последно, щото вече ше ни бият!  :apology-1312:

А английските пъпчиви тийнейджъри може ли да коментираме езика си, м?

Най–добре тоз въпрос, Сардж, да го зададеш на девойката, която те тури в таа категория. И заради която вероятно си сменил аватара.
Супер си така, шъ знайш!!!  :bounce-946:

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #7 -: Февруари 22, 2019, 16:30:48 »
otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език.

Ама, не си права, Жижи! Чесането на гърбовете не се превежда с халваджията и бозаджията, защото просто не означава това. "Халваджията за бозаджията" означава да хвалиш някого неоснователно от користни подбуди. Чат ли си?

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Смислови преводи
« Отговор #8 -: Февруари 22, 2019, 16:35:30 »
otvrat, явно майка ти не те е запознала със съответствията на ЦЕЛИ ПОГОВОРКИ в българския и английския език.

Ама, не си права, Жижи! Чесането на гърбовете не се превежда с халваджията и бозаджията, защото просто не означава това. "Халваджията за бозаджията" означава да хвалиш някого неоснователно от користни подбуди. Чат ли си?
Джиджи, онова за чесането на гърбовете се превежда като "Ти на мене, аз на тебе!".

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #9 -: Февруари 22, 2019, 16:40:15 »
А българската поговорка за КРАСТАВИЧАРЯ и КРАСТАВИЦИТЕ чувал ли си?

Колкото за това, което съм ти писала, има, или поне у нас имаше, книжки "Английски поговорки" /на български език/. Двечки по двечки!!!

Поинтересувай се, щото явно хабер си нямаш. А продължаваш да се опитваш да пробутваш на мен краставици! Много ми е висока тарифата, за да почна да ти преподавам частни уроци.

Видя ли? Накара ме да стана груба ...

И не продължавай с това упорство, щото само се излагаш!!!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #10 -: Февруари 22, 2019, 16:42:56 »
67, нямам нужда от уроци по пазарен английски!!!

К–Р–А–Й !! Или вече аз ще извикам модератора ...

Активен Nor1

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 8074
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #11 -: Февруари 22, 2019, 16:58:36 »
Айдеее, уент хорс инту дъ ривър  :nuts:
Джиджи: Ти ги оставѝ военните бази, Butch, защото аз предпочитам да говорим тук за булките на брат ми.

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #12 -: Февруари 22, 2019, 17:02:37 »
Жижи, недей да спориш като не знаеш кое какво означава на български. Като лаик мога скромно да ти предложа gild the pill за нещо приблизително на халваджията за бозаджията. А за българското значение виж :

https://www.bgjargon.com/word/meaning/%D0%A5%D0%B0%D0%BB%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%B0%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%B0

Не се отчайвай, човек цял живот се учи.
« Последна редакция: Февруари 22, 2019, 17:06:47 от otvrat »

Активен Bacho Кольо

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 4475
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #13 -: Февруари 22, 2019, 17:12:24 »
За да намериш наше съответтствие на чужда поговорка не е достатъчно да владееш двата езика във висока степен. Много помага , ако си слушал мъдростите на  дядо си .

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Смислови преводи
« Отговор #14 -: Февруари 22, 2019, 17:18:52 »
67, нямам нужда от уроци по пазарен английски!!!

К–Р–А–Й !! Или вече аз ще извикам модератора ...
МОДЕРАТОРЕЕЕЕЕ!
Джиджи не иска да учииии!  :nuts:

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #15 -: Февруари 22, 2019, 17:24:53 »
Много помага , ако си слушал мъдростите на  дядо си .

Вярно! Много хубав израз съм чувал от него. Да му подковеш магарето. Демек, да му дадеш пари или нещо друго. Или да му почешеш гърба?

Неактивен Lillian

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2161
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #16 -: Февруари 22, 2019, 17:34:49 »
аз съм чувала от моя дядо"птиченца да му ловиш, ще вика -дребни са"
отнася се до някои жени :D

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #17 -: Февруари 22, 2019, 17:38:15 »
"Боб фърлям за него" беше един от любимите изрази на баба ми, когато искаше да изрази пълна незаинтересованост  :yes-1289:

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Смислови преводи
« Отговор #18 -: Февруари 22, 2019, 17:47:48 »
"Боб фърлям за него" беше един от любимите изрази на баба ми, когато искаше да изрази пълна незаинтересованост  :yes-1289:
Твоята баба ще да е била дружка на моята баба, и тя го ползваше това с боба!

Лилиан, това с птиченцата много ми харесва!

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #19 -: Февруари 22, 2019, 17:55:12 »
"Боб фърлям за него" беше един от любимите изрази на баба ми, когато искаше да изрази пълна незаинтересованост  :yes-1289:
Твоята баба ще да е била дружка на моята баба, и тя го ползваше това с боба!

Лилиан, това с птиченцата много ми харесва!

Тва е автентично чирпанската ми баба, която след земетресението '28 е мигрирала в Бургас. То си е според мен специфичен тракийски израз, щото фърлянето на боб за гадаене не знам да е било особено разпространено другаде.

На една напускаща полякиня от нашия 10б клас подарихме оня ден чудна книжка със стотици британски пословици и поговорки с подробни пояснения за кво се отнасят. Може и на жижи да свърши работа?

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Смислови преводи
« Отговор #20 -: Февруари 22, 2019, 18:00:03 »
На една напускаща полякиня от нашия 10б клас подарихме оня ден чудна книжка със стотици британски пословици и поговорки с подробни пояснения за кво се отнасят. Може и на жижи да свърши работа?
Знам ли, може да е от бургаската рода!  :t0328:
А името на книжицата го дай насам, и аз искам такава! На малките ще им е полезна, че наблизо нямаме българска баба.

Активен Bacho Кольо

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 4475
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #21 -: Февруари 22, 2019, 18:02:58 »
След като повдигнах въпроса за мъдростите на дядо   /и на баба, разбира се/,  да взема да питам:
А вие предадохте ли ги на децата си?
« Последна редакция: Февруари 22, 2019, 18:32:15 от Bacho Кольо »

Чок觧

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #22 -: Февруари 22, 2019, 18:17:59 »
След като повдигнах въпроса за мъдростите на дядо /и на баба, разбира се/ да взема да питам:
А вие предадохте ли ги на децата си?
Моите деца бяха край дядо и баба до 20 и 30 годишна възраст така , че не ми се наложи да им предавам много . Все пак , за всеки случай им взех в чужбина "Български пословици и поговорки " на Стефана Стайкова и още една с мъдри мисли и сентенции - не ѝ помня автора и заглавието .

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #23 -: Февруари 22, 2019, 18:23:07 »
На една напускаща полякиня от нашия 10б клас подарихме оня ден чудна книжка със стотици британски пословици и поговорки с подробни пояснения за кво се отнасят. Може и на жижи да свърши работа?
Знам ли, може да е от бургаската рода!  :t0328:
А името на книжицата го дай насам, и аз искам такава! На малките ще им е полезна, че наблизо нямаме българска баба.

https://www.amazon.co.uk/dp/B01MXMK3U1/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
    • Критиканзер
Re: Смислови преводи
« Отговор #24 -: Февруари 22, 2019, 18:32:44 »
https://www.amazon.co.uk/dp/B01MXMK3U1/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1
Много благодаря, обожавам такива! А пък ако са двуезични, направо си умирвам за тях! Едно време руската книжарница имаше такива руско-английски и с картинки, блаженство!

Неактивен Калинчо

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 4004
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #25 -: Февруари 22, 2019, 19:02:17 »
Became she what she became,
remove, remove...
 :image008:

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #26 -: Февруари 22, 2019, 19:06:59 »
Keep the child!

Което не беше част от кампания против абортите, а самобитният превод на столична община  на пътен знак "Пази децата".

Approach the card! е другото хубаво по трамваите  :yes-1289:

Неактивен Lillian

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2161
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #27 -: Февруари 22, 2019, 19:49:54 »
След като повдигнах въпроса за мъдростите на дядо   /и на баба, разбира се/,  да взема да питам:
А вие предадохте ли ги на децата си?
опитвам се, гледам да си говорим за семейните истории, спазвам повечето традиции, често споменаваме чисто семейни изрази ,чути от предците, даже направих родословно дърво, стигнах до средата на деветнадесети век
няма много интерес за сега, други неща ги занимават, но съм сигурна ,че ще дойде време и за това, въпрос на възраст е

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #28 -: Февруари 23, 2019, 00:17:47 »
За да намериш наше съответствие на чужда поговорка, не е достатъчно да владееш двата езика във висока степен.
:flower-1088:

Просто трябва да го знаеш. Щото е почти невъзможно да го откриеш сам!!!
 
И точно за съответствието на поговорките си има хора, които се занимават единствено само с това. Лингвисти!!!

Които проучват цели масиви, за да намерят съществуващите двойки съответствия при задължително владеене и на двата езика във висока степен! Защото това им е работата.

А не да да се опитват да ... абе няма значение! За OTVRAT –  :t0328: 
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 01:00:26 от Джиджи »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #29 -: Февруари 23, 2019, 00:21:33 »
Keep the child!

Което не беше част от кампания против абортите ... 
:bounce-946:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 00:23:38 от Джиджи »

Активен Nor1

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 8074
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #30 -: Февруари 23, 2019, 00:25:25 »
Кийп уокинг.
Джиджи: Ти ги оставѝ военните бази, Butch, защото аз предпочитам да говорим тук за булките на брат ми.

Неактивен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #31 -: Февруари 23, 2019, 01:29:55 »
Събрал съм аз едни пословици, изрази и поговорки, със "съответния" им превод на английски език, но се съмнявам, че ще минат.
Я! Минаха!!!
Заглавието е моя измишльотина.
Събирах ги доста време, но ако някой открие нещо, което го няма - да го пусне тук - за разширяване на "съкровищницата"!
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 01:54:24 от Bradatko »

Активен Nor1

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 8074
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #32 -: Февруари 23, 2019, 01:41:36 »
Фърст тайм гуд. Секънд тайм айм но лайк. Съмтаймс уин, съмтаймс люн. Фифти-фифти.
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 01:48:48 от Nor1 »
Джиджи: Ти ги оставѝ военните бази, Butch, защото аз предпочитам да говорим тук за булките на брат ми.

Неактивен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #33 -: Февруари 23, 2019, 01:58:20 »
Quote (selected)
Които проучват цели масиви, за да намерят съществуващите двойки съответствия при задължително владеене и на двата езика във висока степен! Защото това им е работата.

Джи,
Като едно "профи" по ей тези два езика, я се произнеси по тези (за мен шедьоври) на превода:
Нумер 1:
Шаро и първия сняг

Тихо се сипе първия сняг,
галено щипе бузките пак,
где е на двора стария пън
Снежко затрупа всичко навън.
 
Плевникът вдига снежен калпак
сняг е затрупал къщния праг
Шаро тревожно тръска глава
"как е възможно, що е това?"
 
Шаро е още малко кутре
може ли Шаро да разбере,
колко си глупав Шаро сега,
колко страхливо гледаш снега.

И превода му:
Spotty and the First Snow
 
 
Quietly sifting, first snowy day
Lovingly pinching kids` cheeks again.
Where’s that old tree trunk out in the yard?
Everything’s covered, falling so hard.
 
Snow-capped, the barn is towering high,
Snow-drifted threshold, look there, oh my!
Anxiously, Spotty shakes off the snow:
„How can this be, explain to me, yo!“
 
Spotty’s my puppy, he is so small,
Never seen winter, born in the fall.
Silly, you’ll grow up and you will know,
Not to be frightened watching the snow.
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 02:08:13 от Bradatko »

Неактивен Bradatko

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 824
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #34 -: Февруари 23, 2019, 02:11:11 »
И второто:

ЛУД ГИДИЯ

Не е лудо като други
    от селото –
тамбура му яворова
    на бедрото.

Рано утром млад гидия
    почва леко,
свири леко, а се чуе
    надалеко;

надалеко по полето
        до жътварки -
сърпи пущат и зафърлят
        паламарки.

Плясват ръце и залавят
        хоро вито -
извиха се, изтъпкаха
        златно жито...

Дойде пладне, лудо-младо
        не почива,
колко свири, толкоз повеч
        зле отива:

че се чуе до невести
        на реката -
те забравят бухалките
    и платната,

та на хоро се залавят
        пощурели,
дойде порой и отвлече
        платна бели...

Падне вечер, луд гидия
    не престава -
на бабите край огнище
    мир не дава;

насам, натам – унесат се
    в глас далечен;
огън гасне - все зелника
    недопечен!"

И превода му:

Hothead Lad

He’s a hothead lad but quite unlike
the others –
Always with his lute – with little
else he bothers.

Early morning breaks as he will
start his playing,
Playing softly but the tune is
growing, swaying;

Far away the cropping maidens   
pick the sound –
Ditch the sickles and the swap-hooks
to the ground.

Clap their hands and whirl the round
dance so madly –
Through the crops, and golden wheat is
trampled badly…

Noon is here, hothead lad is
never lunching,
The more playing, the more menace
he is crunching.

Mothers, washing linen on the
river – jumping,
Washing bats forgetting, snowy
linens dumping,

Whirling, twirling, round dance in
frenzy, thrashing,
As the river takes away the
linens washing

Night is falling, hothead lad is
still provoking –
And at grannies by the fire –
places poking.

Blissfully, they listen to his
distant playing,
Cabbage pie not ready – as the
fire’s waning!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #35 -: Февруари 23, 2019, 03:00:26 »
Събрал съм аз едни пословици, изрази и поговорки, със "съответния" им превод на английски език ...

Как ще кажете на английски "Рибата се вмирисва откъм главата"?  ;D

otvrat?  :m0941:

Първо това, а на Брадатко ще отговоря, живот и здраве, утре.
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 03:14:35 от Джиджи »

Неактивен Engels

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5913
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #36 -: Февруари 23, 2019, 03:15:19 »
Събрал съм аз едни пословици, изрази и поговорки, със "съответния" им превод на английски език ...

Как ще кажете на английски "Рибата се вмирисва откъм главата"?  ;D

otvrat?  :m0941:
A fish rots from the head down.
"The future is already here – it's just not evenly distributed."

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #37 -: Февруари 23, 2019, 07:09:56 »
Които проучват цели масиви, за да намерят съществуващите двойки съответствия при задължително владеене и на двата езика във висока степен! Защото това им е работата.

Първо, изобщо не е задължително една поговорка да има  съответстващ еквивалент в друг език. Има хиляди непреводими такива. Второ, при литературните преводи има правило, че лаф се превежда с лаф. Важното е да се запази контекстът.

Как ще кажете на английски "Рибата се вмирисва откъм главата"?

Изразът е същият и на английски. A fish rots (stinks) from the head down. И той изобщо не е специфично български. Изглежда идва от древна Гърция.

Ето тук могат да се търсят най-различни фрази. The Phrase Finder

https://www.phrases.org.uk/meanings/fish-rot-from-the-head-down.html


 
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 07:15:12 от otvrat »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #38 -: Февруари 23, 2019, 13:01:03 »
Първо, изобщо не е задължително една поговорка да има съответстващ еквивалент в друг език. Има хиляди непреводими такива.

Непреводими неща няма. Защото и в единия, и в другия език се отразява човешката действителност. А тя е една. И не се превежда буквално, тъй като се превежда СМИСЪЛ.

Quote (selected)
Второ, при литературните преводи има правило, че лаф се превежда с лаф. Важното е да се запази контекстът.

Няма такова правило. Превежда се така, че да те разберат. И е естествено, че контекстът трябва да бъде запазен – по подразбиране. А основното е не толкоз „да се преведе”, колкото „да се предаде СМИСЪЛЪТ”.

Джиджи
, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство:cool-1084:




« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 13:08:43 от Джиджи »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #39 -: Февруари 23, 2019, 13:40:12 »
А сега, как се превежда на английски език поговорката „Рибата се вмирисва откъм главата”.

Превеждах преди време по една европейска програма в бившата „Агенция за финансово разузнаване”, която в момента е специализирана дирекция към ДАНС. Разговорите бяха „на маса” между двама англичани и български специалисти.

Един ден се връщам от обедна почивка и заварвам едно стажантче към агенцията, което се опитва да „преведе” на англичаните тази поговорка. Всичките му „преводи” започваха с думата FISH, но тя не вършеше никаква работа. Тогава им обясних смисъла, а единият възкликна:

“Gosh! This should be “SHIT FLOWS DOWNWARDS!”

Залепих се на бюрото от смях, за малко да си счупя носа.

А тук – който разбрал, разбрал. От мен толкоз!  :bigok:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 13:43:56 от Джиджи »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #40 -: Февруари 23, 2019, 13:54:12 »
До уважаемите г–да модератори

Не съм допускала и за миг, че една поговорка от моя страна ще предизвика такава дискусия.
За което –  :t1204:

И имам следната молба
: бихте ли отцепили тази част от основната тема и я оформили като самостоятелна? И то не заради мен, а най–вече заради Брадатко, който се оказва, че може да ни представи още много интересни примери в това отношение.
:thank_you-1098:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 13:59:03 от Джиджи »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #41 -: Февруари 23, 2019, 14:20:13 »
Bradatko

Нумер 1 за Шаро е супер!!! И ритъм, и рима, и настроение …

И ми звучи толкоз добре на английски, че допускам намесата на native speaker.  :cool-1084:

Колкото до Нумер 2, и то е добро, но на мен ритъмът някак ми се губи.

На коя съм аз да съдя, след като в мерена реч и това не мога да постигна.  :t0120:

И да се надяваме, че модераторите ще открият отделна тема, защото май колекцията ти наистина си заслужава!!!

/За жалост, нямам право на трети емотикон, за да ти изръкопляскам .../

Mr. Blue

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #42 -: Февруари 23, 2019, 17:32:25 »
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 18:07:57 от Mr. Blue »

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7543
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #43 -: Февруари 23, 2019, 17:49:54 »

Джиджи, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство:cool-1084:

Да взема да ти пратя много поздрави по Андрей Манов (примерно) :m1731:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 17:52:26 от ddantgwyn »
the lamers club honourable member …

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7543
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #44 -: Февруари 23, 2019, 17:50:25 »
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.
Кажете само да я оставим ли тук или да я преместим в "Теми на форумците"?

В „други теми …“  :m1728:

ОК, в "Други теми"
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 17:57:12 от Mr. Blue »
the lamers club honourable member …

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #45 -: Февруари 23, 2019, 17:59:18 »
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.

:thank_you-1098:, Mr. Blue!  :raise_the_roof-1045:

Съгласна съм с Принца да се премести в "Други теми", но нещо заглавието ми е малко постно – защото съдържанието на темата не е!

Ще ме изчакате ли да помисля малко, а приемам и други предложения, Ддантгуин.
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 18:03:48 от Mr. Blue »

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #46 -: Февруари 23, 2019, 18:02:23 »
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.
Кажете само да я оставим ли тук или да я преместим в "Теми на форумците"?
:thank_you-1098:, Mr. Blue!  :raise_the_roof-1045:

Съгласна съм с Принца да се премести в "Други теми", но нещо заглавието ми е малко постно – защото съдържанието на темата не е!

Ще ме изчакате ли да помисля малко, а приемам и други предложения, Ддантгуин.

"Джиджи - дела, документи и съображения"?

Активен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 25607
  • ЕС е вреден за вашето здраве!
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #47 -: Февруари 23, 2019, 18:02:48 »
Това е новата тема, продължение от темата за "Петрова и Иванчева продължават разкритията", защото смисълът ѝ се измени.

:thank_you-1098:, Mr. Blue

Съгласна съм с Принца да се премести в "Други теми", но нещо заглавието ми е малко постно – защото съдържанието на темата не е!

Ще ме изчакате ли да помисля малко, а приемам и други предложения, Ддантгуин.

Безсмислени? :m1731:
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 18:06:57 от Mr. Blue »
ЕС е вреден за вашето здраве!

Mr. Blue

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #48 -: Февруари 23, 2019, 18:11:31 »
Джиджи, жду ответа как соловей лета!
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 18:16:01 от Mr. Blue »

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #49 -: Февруари 23, 2019, 18:15:52 »

Джиджи, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство

Да взема да ти пратя много поздрави по Андрей Манов (примерно)

Ми, вземи. Може и по други.  :cool-1084:

Съжалявам, че трябваше да го напиша – не че тази информация за мен не е известна на някои колеги тук /писала съм и за двете в Стария форум/.

А защото ми писнА да ми дават акъл разни  :t10502: за неща, от които и хабер си нямат!!!
А ти откъде познаваш моята стара дружка Андрей? :blush-3296:

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7543
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #50 -: Февруари 23, 2019, 18:19:57 »

Джиджи, бивш преподавател по английски език, и в частност ПРЕВОД, в СУ "Кл. Охридски". И действащ синхронен и писмен преводач към Европейската комисия и ... да го наречем българското правителство

Да взема да ти пратя много поздрави по Андрей Манов (примерно)

А ти откъде познаваш моята стара дружка Андрей? :blush-3296:

Ами от работата му като преводач :m1731:
the lamers club honourable member …

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #51 -: Февруари 23, 2019, 18:29:00 »
Тогава им обясних смисъла, а единият възкликна:
“Gosh! This should be “SHIT FLOWS DOWNWARDS!”


Gosh! Ти така си им обяснила, че те нищо не са разбрали. Shit rolls downwards означава съвсем различно нещо.

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #52 -: Февруари 23, 2019, 18:37:18 »
"Джиджи - дела, документи и съображения"?
Ти по–добре зЕми да си върнеш втория аватар. Щото ф розово най ти гила! 8)

Джиджи, жду ответа как соловей лета!
Добре че сте усмихнат на снимката СИ, Mr. Blue!  :yes-1289:

А за заглавието най–вероятно ще трябва да преспя ...

Буратино, стига безсмислици, плийз!

Чок觧

  • Гост
Re: Смислови преводи
« Отговор #53 -: Февруари 23, 2019, 18:41:49 »
Bubbled not boiled ?  :nuts:
Butt head erases ?

Активен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 25607
  • ЕС е вреден за вашето здраве!
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #54 -: Февруари 23, 2019, 18:42:50 »
Quote (selected)
А за заглавието най–вероятно ще трябва да преспя ...
Ей, заглавие да си на тия години!
 :in_love-1101:
ЕС е вреден за вашето здраве!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #55 -: Февруари 23, 2019, 18:44:32 »
Тогава им обясних смисъла, а единият възкликна:
“Gosh! This should be “SHIT FLOWS DOWNWARDS!”


Gosh! Ти така си им обяснила, че те нищо не са разбрали. Shit rolls downwards означава съвсем различно нещо.

Shit FLOWS downwards
, ОТВРАТ. А с теб по този въпрос ПРИКЛЮЧИХ!!! КРАЙ!
 

Неактивен SgtTroy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5521
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #56 -: Февруари 23, 2019, 18:48:49 »
"Джиджи - дела, документи и съображения"?
Ти по–добре зЕми да си върнеш втория аватар. Щото ф розово най ти гила! 8)
Гила ми наистина, ма по-рано днес четох тук за неква дърта двойка - единия шлосер, другия обикновен дизайнер, как търсели нещо младо мъжко и викам дай да си постна некоя снимка от ръгбито с малце преса и повечко beef  :yes-1289:

Активен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 25607
  • ЕС е вреден за вашето здраве!
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #57 -: Февруари 23, 2019, 18:50:45 »
А по темата:
Добре е да е нещо от рода на "Преводачески неволи"
Вероятно ще се коментират проблеми с превода
Като:
Here is Mrs. Spass Day.

П.П. Да попитам англоживящите  там има ли аналог на Спасов ден?
ЕС е вреден за вашето здраве!

Неактивен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 12990
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #58 -: Февруари 23, 2019, 19:00:39 »
Bubbled not boiled ? :nuts:
:yes-1289:

Bubbled not boiled! – безсмислици при някои безсмислени преводи … ,
Mr. Blue !!!
Родихме го заедно с Чоки:t0328:

ЧОКИ??? – спокойно можеш да промениш втората част. Отнася се и за всеки друг.

П.П. И добре, че имах възможност да си поиграя малко със "сайза" и цветовете. Щото кой знай кога пак ше ми се отвори такава ...
« Последна редакция: Февруари 23, 2019, 19:17:30 от Джиджи »

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 10230
    • Профил
Re: Смислови преводи
« Отговор #59 -: Февруари 23, 2019, 19:08:21 »
Shit FLOWS downwards, ОТВРАТ.

Помагало за преводачи :

s h i t rolls downhill : It means when something goes wrong the blame goes down to subordinates

The well off in medieval cities also tended to have their houses on high ground for the very same reason.

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/509.html