NB Не е за хора със слаби нерви, хипертония и висока кръвна захар!!!
Нели Стефанова "осъвременила" романа, защото младите били далеч от езика на Вазов
"Преводачката" на "Под игото" сравни делото си с представянето на Шекспир на съвременен английски
Епицентър.бг 26 ноем. 2019 | 09:39
Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас, оправдава се тя
„Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“.
Това каза в предаването "Тази сутрин" по БТВ Нели Стефанова, която „преведе“ романа „Под игото“ на съвременен български. Тя обясни по телефона, че хората, които през цялото време са стояли зад нея, след това са се отказали да се споменават имената им в новия „прочит“ на романа на Иван Вазов.
6000 "архаичнидуми" били преведени на съвременен български, обяснява тя. Сред тях обаче са думи като "чемшир", "чешма" и "ятаган".
Нашият език е претърпял много промени от времето на Вазов, обясни Стефанова, която каза, че не дошла в студиото на телевизията, защото не искала нейният образ да се свързва с "Под игото". Това можело да бъде само образът на Иван Вазов.
„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.