светицата, ако има желание, може да ви помогне да навлезете в темата.
Чак сега ми остана време на спокойствие да прочета написаното по темата. Цитираната статия от речника съвсем ясно показва различните значения и възможните употреби на "противен". Мога само да добавя, че благодарение на многозначността на думите можем изобщо да говорим, а съответното значение на една и съща дума става ясно от контекста.
Що се отнася до преводачите, срещала съм едни "преводачи" на парче, които, ако не знаят някоя дума, отварят речника и пльосват първото отбелязано в него значение в превода си, без оглед на смисъла, гонейки единствено хонорара. Напоследък, особено в медиите, се натъквам на ужасяващи преводи на хора, които действително не владеят добре родния си език. Някога Леда Милева, докато беше председател на Съюза на преводачите, много държеше на корекността на преводите и ежегодно се правеше конференция, на която се обсъждаха преведените предишната година книги. И всеки знаеше как трябва и най-вече как не трябва да се превеждат на български определени думи, изрази и фразеологични съчетания, глаголни времена и пр. През 90-те му отпуснаха края, а сега... сега от медиите тече такъв ойроклиширан и американизиран "български" език (някои репортери даже с американизирана, нехарактерна за българския интонация говорят), че това беше една от причините да си изхвърлим телевизора. Като четеш, пак дразни, но диагонално хващаш смисъла. Но да ги слушам..., немам нерви.