Според мен на жижи просто форумът ѝ отнема твърде много време, а и сигурно си има друга работа, затва се е разсеяла малце. Отврат най-вероятно щеше да го преведе по-точно
Не дърпай дявола за опашката, bitte!
Изисква се доста майсторлък - как да се избегне "епохата", която дума по-рядко използваме на български и която носи смисъла на "времето на" и просто може да се пропусне; как да се избегне "добре дошли" и да се замени с по-удачното "заповядайте", което носи и тънка нотка ирония; за surveillance вече стана дума.
На последно четене бих го направил "Заповядайте в капитализма, който ви следи" или дори само "Капитализмът, който ви следи", щото дългите заглавия рядко фащат окото.
Изисква се доста майсторлък – ъхъ, особено при тоя :t10502: текст, който в оригинал е не само труден за четене, но и за разбиране. Но естествено не става дума за теб, щото ти явно си се родил без никакви проблеми с английския език. Затуй първо сЕдни да преведеш текста и чак тогаз можем да си говоримЕ. :t9411:
„Епохата” и „добре дошли” не са проблем, щото колкото „
критикари”, толкова и предложения!!! Но “
surveillance capitalism” наистина се оказа донякъде проблем, защото и на мен „наблюдаващият” продължава да не ми харесва много.
Принца, на когото аз благодаря изключително много за сериозното му отношение и за някои уместни предложения, ми е свидетел, че го обсъждахме, но не можахме да стигнем до консенсус. Защото неговото „
надзираващ” включва и намеса по отношение на наблюдаваните, което в случая не е така. Например „банков надзор”. А надзирателите в затворите бият не само през пръстите.
„
Капитализмът, който ви следи” също не става, тъй като статията гъмжи от прилагателни, които трябва да си останат такива! А „СЛЕДЯЩ капитализъм” и „СЛЕДЯЩ капитал” е по–малко уместно, отколкото „наблюдаващ”. С това аз приключвам с езиковите коментари, тъй като
това НЕ Е езикова тема.
И,
ако може поне малко уважение към преводачката, която е вложила не малко труд! За което благодаря предварително.