Авторът, макар и двуезичен, в английския вариант е пробутал нещо, което няма нищо общо с руския. В случая е невъзможно да се запазят и играта на думи, и съдържанието. Очевидно понякога превод няма и не може да има дори за изтъкнатия майстор на двата езика. Специално английският "превод" ми е пълна абракадабра и не разбирам намеците.
За да не бъдем излишно енигматични, майтапът на Набоков е някакъв адрес, който се чете "Адам не пил/интересно/пил/ли/Ной". Делиус е добавил букви, за да стане на български. А на английски е станало “Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, N.Y.” Пълен мрак!