Джидженце, специално за теб, направо на гръб го донесох, след като най-безсрамно го отмъкнах от сураттефтеря!
"Michael Volkov Библиотечные шутки :)
Yestetrdafyhi ag24t s11:077ch AiM7 ·
Письмо к Переводчику
Глубокоуважаемый Переводчик!
Я знаю и почитаю Вас очень давно. Все Вас знают и почитают очень давно. Знаменитый лингвист, полиглот, основоположник и так далее. Я помню, какой фурор произвела предложенная Вами концепция политекстуального лингвосинтеза: Ваш перевод с англо-немецкого романа Джерома Конан-Ремарка «Три товарища в одной лодке, не считая собаки Баскервилей» сразу же стал классикой. А по поводу Вашей фонетической теории перевода до сих пор не утихают дискуссии, в том числе и с рукоприкладством. С удовольствием цитирую:
1. My score never was high like today, wasn’t it?
Май скоро, не верь - воз нехай лайки туда возят.
2. A murder is a new west fatal sport.
А морду невесты фата портит.
3. The boss is holding some important job for me here.
Ты бос, с холода - сам импотент, жопа в форме хера.
Вы также изобрели синхронный метод литературного перевода, за что Ваши коллеги должны поставить Вам памятник при жизни. Примеры говорят сами за себя:
1. Стритовый пипл найтал на флэту. Сейшн был в натуре кайфовый - олдовые френды, рекорда «Дип Пёпл», полный драйв, никто не слипал. Прайсовый мен в брэндовых вайтовых трузерах на зипере и фирмовых шузах стэндал у дабла и спикал с клевой герлой, смокая «Винстон» и дринкая вайн из батла. Герла аскала тен или хотя бы файф на бёзник бразеру. Мен лукал ей в айзы и, судя по фэйсу, лайкал ее, но без лава не давал ни вана.
2. С целью повышения кредитного рейтинга и привлечения инвесторов и спонсоров, мы обратились с реквестом в консалтинговую фирму и получили от нее лист рекомендаций, учитывающих выбор бизнес-провайдера, перевод супервайзера, имиджмейкера, криэйтора-копирайтера и пиар-менеджера с парт-тайм на фулл-тайм джоб, девелопинг слоганов, репозиционирование брендов, телемаркетинг и интернет-промоушен, включая хостинг, веб-мастеринг онлайн-шопов и линки на топ-сайтах.
Наконец, по слухам, Вы заканчиваете разработку абсолютной новой методики переводa, для понимания которого вообще не надо будет знать язык оригинала.
Естественно, узнав о Вашем интересе к моему творчеству, я тут же преисполнился радости и гордости - как выяснилось, преждевременно. Оказывается, в последнее время у Вас появились довольно странные привычки, например - переводить тексты по нескольку раз туда и обратно. Именно это Вы и проделали с моим сборником рассказов «Отложенная вершина»*, который сначала перевели обычным методом на иврит, а потом фонетическим обратно на русский. Поймите меня правильно: я не против ненормативной лексики, я где-то даже за. Но эту книжку я рискнул подарить только одному человеку – моему соседу-филологу, который с тех пор пребывает в нирване.
Есть и другие причины для беспокойства. Вы, по сидетельству очевидцев, теперь переводите все, что плохо лежит, а результаты пытаетесь издать. Конечно, не исключено, что талантливо переведенная на суахили подборка ленинградских трамвайных билетов разных лет вызовет чей-то интерес, природу которого я предпочел бы не обсуждать, но стоит ли тратить на это силы? Вашими стараниями издательства завалены инструкциями по зарядке аккумуляторов на древнеегипетском, квитанциями из прачечных на шумерском и тому подобными раритетами. Издатели не знают, что им со всем этим делать, так как, с одной стороны, печатать они это, разумеется, не могут, а с другой - боятся Вам отказать, так как на отказ Вы обычно отвечаете присылкой очередного виртуозно переложенного на санскрит протокола заседания комиссии по борьбе с замерзанием водопроводных труб. И вдобавок ко всему, Вы взяли за обыкновение останавливать на улице прохожих и вслух зачитывать им на урду и гуарани то, что написано у них на сумках, джинсах и прочих местах, за что Вас уже дважды били и обещали еще.
Вчера я, наконец, решился посоветоваться по поводу Вас с моим приятелем, главврачом одной - скажем так – психологической лечебницы. Он выслушал меня и сказал, что все это ерунда, результат переутомления, совершенно не о чем беспокоиться, а также порекомендовал ряд мер, которые Вам следует срочно принять, пока еще есть хоть какие-то шансы. Вот эти меры:
1. Месяц не переводить вообще ничего. Если очень уж скрутит, то совсем чуть-чуть и не тексты, а что-нибудь другое - например, старушек через улицу или деньги со счета на счет.
2. Не смотреть зарубежных передач, не покупать импортных продуктов, не общаться с иностранцами, не лазить в Интернет. Читать «Слово о полку Игореве», общаться с мотальщицами и путевыми обходчиками.
3. В разговоре, по-возможности, заменять слова, привнесенные из других языков, синонимами отечественного происхождения. Например, вместо вместо «виски» говорить «самогон», вместо «Бродвей» - «Тверская», вместо «телефон» вообще молчать.
Пожалуйста, выполните эти рекомендации! Я уверен, что после этого Вы почувствуете себя лучше, перестанете пугать окружающих, вернетесь к нормальной работе и сможете перевести мои рассказы обратно на тот язык, на котором они впервые попались Вам на глаза.
С искренней озабоченностью,
глубоко ваш Писатель
* «отложенная вершина» на иврите - «писга́ дхуя́»