Аз мога да открия проблема В заглавията, а не при тях
Не само предлогът „при“ е зле подбран, а няколко думи, всъщност цялата фраза, включително словоредът. Резултатът е изречение със съвсем друг смисъл, при това на сух и тромав български. И това самата преводачка ни тика в очите, подчертано с получер шрифт, като образец на работата си и понеже ний няма как без нейна помощ да си преведем заглавията.
То може и още по-кратко и също толкова ясно да се преведе, ама нека я пощадим Джиджи (засега).
Похвално!
Само си припомни как преди доста време подобни на днешните се набъркаха в превода на едно единствено словосъчетание – “surveillance capitalism”, а ти лично позволи с това да се затрие цялата тема, а ако не – и самия раздел! – който остана непокътнат почти цели две години ...
Ти на модератор ли се правиш или просто се заяждаш?
– не се правя нито на модератор /тъй като нямам подобни амбиции!/, нито пък се заяждам /тъй като изобщо не ми е присъщо!/.
Затова ще ти припомня единствено хронологията на "събитията" около превода на "
Добре дошли в епохата на ...", за да можеш пък след това ти да коментираш, да си зададеш съответните въпроси или да продължиш да се заяждаш с мен и да ме плюеш ...
• Статията в „Гардиън” бе пусната от някого в „Керпеден” на английски не помня вече от кого /не ми се рови …/;
• На мен ми хареса много, затова преведох тук по своя инициатива няколко абзаца на български;
• Ти ме помоли да я преведа цялата, аз го направих с удоволствие, но междувременно се оказа, че ще ми бъдеш И редактор – за мое още по-голямо удоволствие;
• Тогаз обаче се намеси
SgtTroy – с претенции, че можел да я преведе той?! – и оттам се започна всичко …
• Намеси се и
г-жа Солюшънс – естествено в подкрепа на
Трой;
• Пристигна и
Отврат /и добре че още го нямаше
аменеменЯмата!/;
• Започнаха щури пререкания за превода на заглавието /
което било твое!/, тъй като аз се противопоставих на всякакви обсъждания на какъвто и да е превод, защото не се намираме в „Клуб на преводачите” …
• На мен продължи да ми се вдига кръвното и вече се обърнах директно към теб със следното: „
Тази статия е преведена, за да бъде коментирана самата тя!!! Но до момента няма нито един коментар!”
• Намеси се и тогавашният модератор –
Чоки, с „
По-добре да не ви се превежда нищо …”
• Присъединиха се също
Буратино и
Лилиан и тя стана една …
• Аз започнах да се гнЯвя най-вече на теб и даже извадих
…
• Довтаса
Minderbinder, който пожела да му се възложи превод ...
• С
Ной започна спор за “
ценза на преводачите" …
• Аз вече се позовах единствено на преводаческата ЕТИКА, според която
преводи на обществено обсъждане НЕ СЕ подлагат! • А лично с теб, схватката ми продължи да се затяга …
• В резултат на което ТИ заключи темата …
Твай!!!
P.S. И вече почвам да се чудя – как още съм тук и даже съм си запазила чуФството за хумор ...