Изтеглих текст, даван за проверка на четене с разбиране като част от ПИЦА тестовете.
Става дума за откъсче от "Сто години самота" от Маркес, преведено на на английски(?!) език, съответно въпросите са също на английски, основната част - със затворени естественНо отгвори.
Споделям преките си нецензурирани впечатления:
Как може от дебел роман да извадиш извън контекста му някакво текстченце с кратки обясненийца за романа, за да изпитваш децата на микротекстчето.
Още повече че нечелите романа няма как да схванат духа му, особеностите на наратива, магическия реализъм, съчетан с хумор и специфична ирония и т.н., някакви странни имена на героите и пр.
И защо изобщо художествен, а не научнопопулярен текст.
Shit!
Освен всичко друго, не може да се дава преводен текст - ако ще е Маркес - на испаноговорящи ученици, на англоговорящи - Дикенс примерно, на българи - български автор и т.н. Ако пък преведеният на английски Маркес заедно с въпросите и отговорите се препревежда на български от някоя Джиджилота ...
(следва тежка сръбска, за да е по-тежка, псувня)