Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Юли 09, 2020, 13:35:20

Автор Тема: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …  (Прочетена 5182 пъти)

0 Потребители и 2 Гости преглежда(т) тази тема.

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Цитат
Интересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.
Не съм критикувал превода, но съм готов да се пробвам с някой материал до 20 000 знака.

Супер!  :t2017:

Освен да те свържа с колегите от СУ, за да те оценят, тъй като имат ценз. А тук ценз за това имам единствено аз – пак от СУ! – само че в момента се занимавам с емотиконите и няма да мога. Сори!

А ако сепак решите да съставите комисия от сички колеги, изказали се компетентно по въпросите на превода по–горе, пак няма как да стане.

Щото ще бъдете равностойни ...  :b0705:

« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 04:11:51 от Джиджи »

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1320
    • Профил
    • Критиканзер
Освен да те свържа с колегите от СУ, за да те оценят, тъй като имат ценз. А тук ценз за това имам единствено аз – пак от СУ! – само че в момента се занимавам с емотиконите и няма да мога. Сори!
Честно си го изпроси, джанъм!  :t0120:
"А Лъжлив Съби, изправен зад него, гледа върха на левия си цървул, смига и мърмори под нос:
— А, нищо му не е на момчето, то е с образование… и ценз има. Хайде, сега пък като му лепна и бикът още една диплома на бузата… Не се грижете. Тя неговата е лесна!…"

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1320
    • Профил
    • Критиканзер
Джиджи, а сега за ценза сериозно.
Някога много отдавна, в една страна, която вече не съществува, на мен в качеството ми на кандидат-младоженка ми потрябва превод на паспорта ми. Ти вероятно не ги помниш онези международни паспорти, които се издаваха за Съветския Съюз и си бяха на български и руски. Никакви увещания в гражданското не поколебаха позицията на чиновничката, че трябва не копие, а превод. Беше ми връчен адреса на единственото бюро в Ленинград, в който работеше единствената заклета преводачка с български. Взех БМВ-то (Bus-Metro-Walk) и се занесох. Дамата първо рече, че ще стане най-рано след месец, а ако й кихна порядъчно и отида вечерта до другия край на града - може и за три седмици да го направи. Аз праснах слушалката и отидох при шефката на бюрото да й река, че оттам отивам направо в консулството, да разбера те какво ще ме посъветват, защото тяхната заверка беше равностойна на тази на заклетите преводачи.
Шефката се усмихна мъдро, поклати посивялата си глава и рече, не се впрягай, малката, ти пак се оплачи в консулството, белким това чудо го наритат, че на всички се е качило на главата. А сега вади тескерето и търси в него някоя дума на език, от който аз имам ценз да превеждам, щото за български нямам. Немски! Не! Английски? Няма! А, ето тук под имената пише на български, руски И ФРЕНСКИ, цели три думи - име, презиме, фамилия! Чудесно, аз от френски мога да превеждам заклето, дай тук документа и се разходи десетина минути докато го натракам на машината! (В онези времена компютрите бяха колкото половин стая вече, затова в бюрото още нямаха, а до най-близкия ксерокс се ходеше с трамвай.) Докато аз се върна с торта и цветя, моят българо-руски паспорт беше преведен и заверен от френски.
Та се надявам когато ти станеш такава мила възрастна дама и ти се случи подобен казус, който да можеш да решиш като приказна фея, да се огледаш. Ако видиш наоколо да кръжи винена мушица, можеш да й кажеш "Здрасти, 67!", защото се надявам да изпрося от шефа на мястото, където ще си прекарвам вечността, да ме пусне да го видя това и да му се порадвам! Опаковката няма значение!
Humbly yours, 67

Чок觧

  • Гост
Джиджи , при цялото ми уважение и симпатии към теб искам да ти кажа , че тук има 107 потребители/участници , пишещи с никове(анонимно) и ти не можеш да знаеш кой какъв ценз има и за какво ! Не се изхвърляй и не си създавай неприятели ! Виждам , че си темпераментно момиче и лесно се палиш , но това не е най-добрата реакция според мен .

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2448
    • Профил
Чакам ...  :ouch-2144:

ей за това говоря: Заглавие: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …

но вече не помня с какво говорехме да се смени, а не ми се рови назад в мненията.

Обърни внимание и на ….
На какво?  :laughing-1078:

Добре, че съм в настроение, щото току–що изгледах повторението на "Оскарите", което пропуснах снощи.

Значи остава за утре.  ;D

ЛЕКА

На многоточието (…), Джи.

Слагам го на всяко заглавие в този форум. Обърни внимание и какво пише най-отгоре на тази тема:

Тема: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …  (Прочетена 249 пъти)

Това е, което коментираме, че трябва шлайфане, не нещо друго.
There is no dark side of the moon really …

Неактивен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7691
    • Профил
Цитат
Това е някаква форма на
тирания, която се храни с хора, но не идва от хората.
Пак ли извън земните или подземните рептили са ни виновни?
Искаме някой да ни обгрижва е обгрижиха ни.

Цитат
GDPR (Общият регламент за защита на личните данни на ЕС от 2016 г. бел. пр.) беше едно
добро начало, а времето ще покаже дали ще бъдем в състояние да надградим над тази
основа каквото е необходимо.

GDPR просто легализира досегашните практики даде им индулгенция.
От сега който който коси на тая ливада ще си плаща на КОЙ-то трябва.
Никакви аматьори нямат право да се бъркат в краката на "бизнеса".

Неактивен Minderbinder

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1110
    • Профил
Цитат
Интересно критикарите ще пуснат ли нещо друго преведено от тях ей така за радост на колегите.
Не съм критикувал превода, но съм готов да се пробвам с някой материал до 20 000 знака.

Супер!  :t2017:

Освен да те свържа с колегите от СУ, за да те оценят, тъй като имат ценз. А тук ценз за това имам единствено аз – пак от СУ! – само че в момента се занимавам с емотиконите и няма да мога. Сори!

Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат доста томове специализирана (компютърна) документация и направихме глупостта да ги дадем на преводачи с ценз. Резултатът беше трагичен, наложи се цялостна преработка (буквално преписване) на текстовете.

Но не за това ми е думата. Ако някой непременно иска да се преведе нещо за пускане във форума, съм готов да преведа неголям (до 20000 знака) текст pro bono и хич не ми пука дали ще ме критикуват.

Неактивен Bacho Кольо

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1662
    • Профил

Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат доста томове специализирана (компютърна) документация и направихме глупостта да ги дадем на преводачи с ценз. Резултатът беше трагичен, наложи се цялостна преработка (буквално преписване) на текстовете.

Здрасти! Ти да не би да искаш да кажеш, че сте дали тази "високоспециализирана документация" да бъде превеждана от филолози, па били те и с ценз? Без участие на специалисти по материята?

Ако е така, не би трябвало да се изненадвате от резултата.

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
На какво?

На многоточието (…), Джи.

Тема: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …  (Прочетена 249 пъти)

Това е, което коментираме, че трябва шлайфане, не нещо друго.

Помолих те изрично да ми напишеш какво точно предлагаш ТИ за заглавието, Ддантгуин. Защото в случая ти си ми РЕДАКТОР. И защото имам право да знам.

А ако знаех, че ще има „коментиране и шлайфане”, никога нямаше да се захвана.

Защото това излиза извън рамките на ПРЕВОДАЧЕСКАТА ЕТИКА.
ПРЕВОДИ на обществено обсъждане НЕ СЕ подлагат!  :light_bulb-1377:
« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 13:07:27 от Джиджи »

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат ...
Пак не сме се разбрали – на чист български език, а какво остава за чужд?!  :cool-1084:

В контекста, в който съм го употребила, ЦЕНЗ означава установени от закона условия да получиш право да заемеш конкретна длъжноств случая на УНИВЕРСИТЕТСКИ ПРЕПОДАВАТЕЛ. Цензът се получава въз основа на КОНКУРС – як конкурс в конкуренция с десетки други, които се борят за едно и също място. И тъй като това, за което се дърлим тук, влиза в компетенциите точно на тези преподаватели, затова съм те препратила към тях, Miderbinder.

Защото те единствени имат право да направят авторитетна оценка – EX CATHEDRA
– тъй като това право им е дадено по закон! Аз също съм такъв преподавател, въпреки че съм напуснала доста отдавна. Цензът ми обаче си остава – естествено като преподавател, а НЕ като преводач!

Защото при превода ЦЕНЗ НЯМА – или можеш да го правиш, или не. А това става най–ясно по време на синхронен превод – „слушалка се хвърля” още по средата на първото изречение. Първият път хвърлих слушалка и аз /тогава още не бяхме обучавани предварително/. А след това си седнах яко на Д–то и след бая време станах това, което съм в момента.

Защото преводът е ЗАНАЯТ – „учи се в движение” с мнооого пот и труд! И с доста неуспехи, при които ти се иска да се откажеш. Но ако си достатъчно упорит, овладяваш постепенно всички умения, които са ти необходими. Като задължително минаваш през дъъълго чирачество с ментор. И не ти си избираш ментора, а менторът си избира теб, и то само ако забележи, че в теб има хляб! Такива бяха вътрешните отношения, по време на които най–често ставахме приятели. Така се е родила у нас и старата преводаческа гилдия, в която имах честта да бъда  по–късно приета радушно и аз.
Толкоз от “кухнята” …  :ive_got_it-1379:
« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 13:30:02 от Джиджи »

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Буратино, този път – еваларка!  :aplause:

Защото от снощи – а и изобщо! – ти си единственият, който е коментирал статията:

Цитат
Това е някаква форма на
тирания, която се храни с хора, но не идва от хората.
Пак ли извънземните или подземните рептили са ни виновни?
Искаме някой да ни обгрижва, е обгрижиха ни.

Цитат
GDPR (Общият регламент за защита на личните данни на ЕС от 2016 г. бел. пр.) беше едно
добро начало, а времето ще покаже дали ще бъдем в състояние да надградим над тази
основа каквото е необходимо.

GDPR просто легализира досегашните практики, даде им индулгенция.
Отсега нататък, който който коси на тая ливада, ще си плаща на КОГОТО трябва.
Никакви аматьори нямат право да се бъркат в краката на "бизнеса".
  :bravo-1290:

Неактивен ddantgwyn

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 2448
    • Профил
На какво?

На многоточието (…), Джи.

Тема: Добре дошли в епохата на наблюдаващия капитализъм …  (Прочетена 249 пъти)

Това е, което коментираме, че трябва шлайфане, не нещо друго.

Помолих те изрично да ми напишеш какво точно предлагаш ТИ за заглавието, Ддантгуин. Защото в случая ти си ми РЕДАКТОР. И защото имам право да знам.

А ако знаех, че ще има „коментиране и шлайфане”, никога нямаше да се захвана.

Защото това излиза извън рамките на ПРЕВОДАЧЕСКАТА ЕТИКА.
ПРЕВОДИ на обществено обсъждане НЕ СЕ подлагат!  :light_bulb-1377:

Аз не съм предложил нищо относно твоя превод. Това са моите думи от преди няколко дена:


Може, но преводът е на Джиджи, която освен това го направи от добра воля. Предложих мои редакции, някои бяха прието, някои не.

Затова предлагам да го оставим така, както е. А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени  :blurry_drunk-2127:

Да виждаш някъде мое предложение за промяна относно твоя превод?
There is no dark side of the moon really …

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1320
    • Профил
    • Критиканзер
А след това си седнах яко на Д–то и след бая време станах това, което съм в момента.
Ти си съкровище, но не вярвам да ти е толкова голямо д-то, че да изисква главна буква! За работата - браво!  :b0302: :b0301:

Неактивен Minderbinder

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1110
    • Профил

Знам ги аз тези с ценза. Преди години се налагаше да се преведат доста томове специализирана (компютърна) документация и направихме глупостта да ги дадем на преводачи с ценз. Резултатът беше трагичен, наложи се цялостна преработка (буквално преписване) на текстовете.

Здрасти! Ти да не би да искаш да кажеш, че сте дали тази "високоспециализирана документация" да бъде превеждана от филолози, па били те и с ценз? Без участие на специалисти по материята?

Ако е така, не би трябвало да се изненадвате от резултата.
Бяха наети професионални преводачи - трябваха документи за 'ценз', за да се платят хонорарите. Очаквахме, че ще има редакция на 15-20% от текста, но се оказа тотален булшит. След първите трагични резултати шефовете намериха начин да ни плащат на нас, сами да си правим преводите и нещата улегнаха.

ПП. Джиджи, написала си някаква дивотия за ценза. Прочети си двете реплики към мен внимателно.
« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 18:14:59 от Minderbinder »

Неактивен buratinob

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 7691
    • Профил
Голям проблем е това сертифициране.
За никаква работа се налага да се извадят куп сертификати.
Инвестициите в сертифициране понякога не покриват ползите.

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 3825
    • Профил
Цензът се получава въз основа на КОНКУРС

Хм, май не е така. Цензът се получава въз основа на образование, а конкурсът пресява хората с ценз. Самият конкурс изисква ценз, за да участваш в него.

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Аз не съм предложил нищо относно твоя превод. Това са моите думи от преди няколко дена:


Може, но преводът е на Джиджи, която освен това го направи от добра воля. Предложих мои редакции, някои бяха прието, някои не.

Затова предлагам да го оставим така, както е. А заглавието на темата е мое, а не нейно, така че то по-лесно може да се смени :blurry_drunk-2127:

Да виждаш някъде мое предложение за промяна относно твоя превод?

Независимо чие е заглавието /аз вече нямам претенции към нищо!/, основната думичка в него е "НАБЛЮДАВАЩИЯТ", заради която започна всичко тук!

Как ще я промениш, след като се появява на почти всеки ред в рамките на 16 страници формат А4, като трябва да има съгласуване на отделните ѝ форми, в които се появява? КОЙ ще променя това?

И ЗАЩО трябва да я променяш, след като на всеки, който е прочел първия абзац на статията, става ясно за какво иде реч? А освен това, както вече съм писала, аз няма да приема да бъде заменена с нищи друго, освен с "ДЕБНЕЩИЯТ"!
И то не защото съм инат!!! :tongue-out:

Ади стига вече с тия глупости, МОЛЯ ТЕ!
« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 20:49:15 от Джиджи »

Неактивен Bacho Кольо

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1662
    • Профил
Имам поне 15-20 ценни монографии по физика на металите, физикохимия, физическо металознание, композити, прахова металургия. Книгите са  издадени от руските издателства  "Наука" и "Мир", преводи от английски и немски.
Всички, до една,  са превеждани от специалисти - инженери и физици, доктори на науките. Нито една от филолог.
« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 20:36:26 от Bacho Кольо »

Неактивен otvrat

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 3825
    • Профил
Всички, до една,  са превеждни от специалисти - инженери и физици, доктори на науките. Нито една от филолог.

Ами, естествено! Когато превеждаш техническа литература, трябва да си професионалист в материята. Когато превеждаш художествена литература, трябва да познаваш до тънкости собствения си език.

Неактивен Bacho Кольо

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1662
    • Профил
Естествено, естествено, ама виж мъките Minderbinderови

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Имам поне 15-20 ценни монографии по физика на металите, физикохимия, физическо металознание, комопозити, прахова металургия. Книгите са  издадени от руските издателства  "Наука" и "Мир", преводи от английски и немски.
Всички, до една,  са превеждни от специалисти - инженери и физици, доктори на науките. Нито една от филолог.

Естествено! Но тази статия е преведена от филолог, който си е избрал за РЕДАКТОР уважавания от всички тук инженер – специалист по компютърните науки /щото не знам как точно се казва!?/, г–н Принца, ака, Ддантгуин. Което в случая е повече от достатъчно!!!
Сега и него ли ше почнете да плюете?!  :t9411:
« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 20:54:09 от Джиджи »

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1320
    • Профил
    • Критиканзер
И то не, защото съм инат!!! :tongue-out:
Инатчъ, бе, инатчъ, дето викат комшиите! Обаче си толкова положителен инат, че чак ми е драго!
*шепне тихо* махни тази излишна запетайка след "не"-то!
подпис: друг инат, по-възрастен  :t0328:

Чок觧

  • Гост
Имам поне 15-20 ценни монографии по физика на металите, физикохимия, физическо металознание, комопозити, прахова металургия. Книгите са  издадени от руските издателства  "Наука" и "Мир", преводи от английски и немски.
Всички, до една,  са превеждни от специалисти - инженери и физици, доктори на науките. Нито една от филолог.

Естествено! Но тази статия е преведена от филолог, който си е избрал за РЕДАКТОР уважавания от всички тук инженер – специалист по компютърните науки /щото не знам как точно се казва!?/, г–н Принца, ака, Ддантгуин. Което в случая е повече от достатъчно!!!
Сега и него ли ше почнете да плюете?!  :t9411:

Нито тебе сме те плюли - нито него(опазил Бог! :b0756:) имаме намерение да плюем ! Обсъждахме само една думичка от заглавието и по-точно : дали няма друг подходящ синоним ! Не го изживявай толкова дълбоко !

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Бяха наети професионални преводачи - трябваха документи за 'ценз', за да се платят хонорарите.
"Професионален преводач" е малко условно, тъй като таквоз животну у българския правен мир нема! Аз също го употребявам доста рядко, освен в случаи като с милите  :t10502: тук.

Допреди няколко години водихме жестока борба да прокараме "Закон за превода и преводаческата дейност", но Боку ни показа  :finger: Лично бях ходила и при него!!!

Документи за "ценз" на преводачи също няма, тъй като не ни оставиха да си прокараме и "Закон за заклетия преводач", който в конкретния случай е щял да ви свърши работа. И поради тази причина остана само една фърчаща декларация, която може да си напише сам и филанкишията и да се закълне пред нотариус, че може да превежда.

Аз по принцип документи не превеждам, но наскоро ме хванаха в Балчик да преведа некви документи за ЕС в областта на рибарството. И тъй като ми поискаха "документ за ценз", аз направих точно това – заклех се пред един двамата местни нотариуси и изпратих по пощата декларацията в София.

Затова при "професионалните преводачи" за "ценз" може да се говори единствено по отношение на тези, които са издържали изпита за преводачи към институциите в Брюксел.

Който е повече от жесток!!! 


« Последна редакция: Февруари 26, 2019, 21:35:06 от Джиджи »

Неактивен 67

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1320
    • Профил
    • Критиканзер
Бяха наети професионални преводачи - трябваха документи за 'ценз', за да се платят хонорарите.
"Професионален преводач" е малко условно, тъй като таквоз животну в българския правен мир нема! Аз също го употребявам доста рядко, освен в случаи като с милите  :t10502: тук.  :D
Чети внимателно и с разбиране! "Ценз" в дадения случай може да означава "условия на поръчващата страна", а те не са задължително пряко свързани с изпитите в Брюксел. На мен може да ми трябва човек, завършил английска филология И мостостроителство - това е моят ценз за получаване на работата. На друг може да му трябва завършил мостостроителство със знание на монголски, това е също ценз. Според нуждата и преводача.

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Чети внимателно и с разбиране! 

Нищо няма да чета повече – с разбиране или без разбиране!

Щото вече два деня си губя времето да обяснявам неща, които мен лично не ме интересуват!!!

А и не мога да стигна до съседната соба с поговорките, за да ти оставя лично на теб нещо ноо готину.

П.П. И мерси за запетайката – махнах я веднага.  ;D

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Чети внимателно и с разбиране!

А ти пък изобщо не четеш!!!

Писала съм изрично, че изпитите в България за преводачи, които ще живеят и работят в Брюксел, са само за преводачите, които ще "обслужват" институциите на Европейския съюз в Брюксел /и в частност в Страсбург!/ – Комисията, Парламента и т.н.

И стига с тия преводачи, МОЛЯ
! Какво сте се втренчили в тях? Темата е за друго!!!

Големи сте отворковци! Първо, не сте наясно с нещата, а след като ви се обясни от първа ръка, почвате да философствате. Enough is enough! :t0131:

https://www.youtube.com/watch?v=QsY066wa08E
« Последна редакция: Февруари 27, 2019, 18:05:14 от Джиджи »

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
И благодаря на Началниците за отключване на темата!  :raise_the_roof-1045:

Снощи беше заключена изключително уместно, за да се сложи край на дрязгите – дай Боже!  :t2042:

А аз току–що прегледах първоначално отворената от Сержанта тема със същото заглавие в „Теми на форумците”, в която има доста стойностни коментари, основно по темата.

Независимо от отклоненията, които са стигнали чак до КПСС. Според мен са излишни почти всички коментари на Спая /Вл. Деременджиев/ и неговото местонахождение, детайлните въпроси, свързани с компютърните системи, Енгелс забива в малко различна посока, заедно с Фирмин и Кайли.

Та въпросът и молбата ми са следните: не може ли да отделите само стойностните коментари и да ги преместите тук? А онази тема да си остане там, където е.

Please!

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Тези дни по БНТ1 е „минал” документалният филм „Тайните на Силициевата долина”, чийто край аз хванах съвсем случайно преди 2-3 дни …   

За всички компютърни гуру в „Керпеден”
HIGHLY RECOMMENDABLE!!!

Току-що обаче установих със съжаление, че през следващите 6 дни филмът няма да се излъчва по никоя телевизия. Но май може да се гледа на bgtime.tv

Цитат
Не е само географско понятие, а идея за друг свят

https://www.bnt.bg/bg/a/taynite-na-silitsievata-dolina

Мен лично този филм ме привлече не с техническите подробности, щото при тях не може да ме привлече нищо.  :D

А със създаването въз основа на high tech на психография и ПОВЕДЕНЧЕСКИ МОДЕЛИ, което се доближава донякъде към интереса ми към психолингвистиката …

А правя този анонс тук, в тази конкретна тема, тъй като точно преди година тя беше също „опиздена” (excuse my Russian! :D) от същото лице, на което сте посветили над 50 коментара в новоотворената от мен тема „КОЙ е последният ви ГРЯХ?”

И въпреки че там съм прибягнала даже до :ouch-2144:, не съм постигнала нищо.  :nuts:

Затова, ако желаете, можете да дерзаете тук …

« Последна редакция: Март 04, 2020, 12:10:14 от Джиджи »

Неактивен аменеменема

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1050
    • Профил
Цитат
За всички компютърни гуру в „Керпеден” – HIGHLY RECOMMENDABLE!!!
Не знам кои са компютърни гурели и какво изобщо може да значи това. Съответно не знам и дали филмта би ги заинтересувала. Но ънотацийатъ на сайтъ на бънътъ, която си цитирала, дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. Така че иам некои резерви, дагое.

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Цитат
За всички компютърни гуру в „Керпеден” – HIGHLY RECOMMENDABLE!!!
Не знам кои са компютърни гурели и какво изобщо може да значи това. Съответно не знам и дали филмта би ги заинтересувала. Но ънотацийатъ на сайтъ на бънътъ, която си цитирала, дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. Така че иам некои резерви, дагое.

Сички резерви – към https://www.тв-програма.bg/predavane/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB,3557509339/  :cool-1084:
« Последна редакция: Март 04, 2020, 16:01:45 от Джиджи »

Активен Kole

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1148
    • Профил
Цитат
дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. 
Мани-мани, сега Джи ще реши, че се заяждаш с преводачките.
А миските ще почнат да си слагат силициеви импланти, което пък всъщност може да е баш каквото им трябва  :m1731:

Неактивен аменеменема

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1050
    • Профил
Цитат
А миските ще почнат да си слагат силициеви импланти
Което в свою очередь може да значи „по една торбичка пясък“.

Неактивен Ной

  • Moderateurs
  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1344
    • Профил
Цитат
А миските ще почнат да си слагат силициеви импланти
Което в свою очередь може да значи „по една торбичка пясък“.
Що чак с торбичката - могат да си го зобат направо! Я кокошките колко пясък им трябва за воденичките, мисирките да не са по-долу?!

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Цитат
дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. 
Мани-мани, сега Джи ще реши, че се заяждаш с преводачките.
Джи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!! :ive_got_it-1379:

Активен Kole

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1148
    • Профил
Цитат
Което в свою очередь може да значи „по една торбичка пясък“.
Еййй... Вярно... Аз пък кво се размечтах, че ще си турат по един изкуствен интеУект в празното флопи...
Ама като за равновесие и торба пясък вАжи.
« Последна редакция: Март 04, 2020, 17:12:28 от Kole »

Активен Kole

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 1148
    • Профил
Цитат
Джи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!
Джи, приеми го като закачка : )
And look at this:....
HIPP BIO INSTANT MILK MESS "GOOD NIGHT" WITH BISCUITС 250 g

https://vitania.bg/bg/bebeshki-hrani-aksesoari/hip-bio-instantna-mlechna-kasha-leka-nosht-s-biskviti-250g-14323

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Цитат
Джи за преводачките не носи никва одговорност. Ама апцелютно никва!!
Джи, приеми го като закачка : )
And look at this:....
HIPP BIO INSTANT MILK MESS "GOOD NIGHT" WITH BISCUITС 250 g
:0008: :0005:
Ама туй май трябва да върви в комплект и с ПАМПЕРСИ ... :b0230:
« Последна редакция: Март 04, 2020, 19:37:22 от Джиджи »

Активен Джиджи

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 5997
    • Профил
Но ънотацийатъ на сайтъ на бънътъ, която си цитирала, дъз нот сийм да прай разлика между „силициев“ и „силиконов“. Така че иам некои резерви, дагое.
По отношение на резервите –  :finger: Филмът по БНТ1 беше излъчен под официалното заглавие "Тайните на силициевата долина". А кашата "силиций"–"силикон" е само в главите ви.  :D

Първо, поради това, което казва Уикито:

Цитат
Силициевата долина (на английски: Silicon Valley, често неправилно наричана на български Силиконовата долина) е районът в южната част на метрополния регион на залива Сан Франциско в Северна Калифорния, Съединените американски щати.

https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0
:ive_got_it-1379:
И второ, поради факта, че на български език SILICON = СИЛИЦИЙ.   :b0205:

А ако наистина ви интересува това, което си слагат миските в циците, на английски му викат

Цитат
silicone /breast/ implant /something used to replace or increase the size of body parts that can be seen/

CAMBRIDGE Advanced Learner's Dictionary
  :b0230:
« Последна редакция: Март 05, 2020, 12:46:58 от Джиджи »

Неактивен Captain Buddy

  • Just Member
  • *****
  • Коментари: 624
    • Профил
« Последна редакция: Април 24, 2020, 22:36:05 от Captain Buddy »